Читаем Сага о Тидреке из Берна полностью

Они сошлись и стали биться чрезвычайно ожесточённо и отважно, и говорят, что никто ни прежде, ни позднее не знал поединка более мужественных людей. Теперь было видно, как из их оружия вылетает огонь, словно это молнии, и от их ударов был такой громкий шум и сильный грохот, словно от мощнейших ударов грома. И в конце концов получилось так, что почти вся защита у них обоих была разрублена, но никто ещё не был ранен. Тут Экка рубанул Тидрека со всей силы так, что тот упал в обморок.

И теперь Экка свалился на него сверху, крепко обхватил обе его руки и затем молвил:

— Если хочешь сохранить свою жизнь, тебя сейчас свяжут, и ты должен сдаться сам и сдать своё оружие, а также и своего коня. Затем ты пойдёшь вместе со мной в город, и я покажу тебя там связанным и побеждённым тем королевам[57], которые снарядили меня в это сражение.

Тогда Тидрек ответил:

— На этот раз я могу лишиться жизни благодаря тебе, но, покуда я жив, я не могу стерпеть того, что буду посмешищем у девяти юных барышень и их матери, так и у всех учтивых женщин и мужчин, которые увидят меня или услышат обо мне.

Тут Тидрек высвободил свои руки, схватил Экку за горло, и они начали бороться с новыми силами.

Фалька, добрый конь Тидрека, увидел, что его господин нуждается в помощи. Тогда он перегрыз уздечку и побежал туда, где они дрались, и затем поднял обе своих передних ноги и ударил так сильно, как только мог, Экку по спине, так что у того сломался хребет. Теперь Тидрек поднялся на ноги, затем рубанул Экку по шее и отсёк голову. Потом Тидрек взял его оружие и доспехи и вооружился ими, и ему показалось, что никогда раньше он не видел такого хорошего оружия, как это.

101. Тидрек идёт в город Экки, но поворачивает обратно

Теперь он сел верхом на своего коня и поскакал вперёд из лесу. Было уже совсем светло, когда он вышел из лесу. Теперь Тидрек счёл разумным поскакать в город Дреканфлис, он надеялся, что, если подтвердится, что он убил Экку, то его ждёт женитьба и такой почёт, которым прежде пользовался Экка. Затем поскакал он к городу.

А королева поднялась на одну городскую башню, и ей хорошо было видно приезд этого человека. Она обрадовалась, пошла затем и говорит своим дочерям:

— Я вижу ныне добрые вести, — сказала она. — Господин Экка ушёл отсюда вчера вечером, а сейчас он скачет к городу на хорошем коне, и поэтому я могу быть уверенной, что он одержал победу над каким-то витязем.

Они пошли к своим драгоценностям и исключительно хорошо нарядились и потом вышли ему навстречу. Когда же Тидрек был недалеко от них, они заметили, что это не их господин, Экка, а другой человек.

Когда же старая королева увидела это, ей пришло на ум, что значит то, что она узнаёт оружие, но не человека, и она догадалась, что живым Экка бы никому бы не отдал своё оружие, и она так сильно огорчилась из-за этого, что сошла с ума. Затем они вернулись домой и рассказали всё горожанам, и теперь они сбросили пышные наряды и надели траурные одежды.

Когда же горожане узнали, что Экка убит, то каждый бросился к своему оружию, желая отомстить за него. Увидев превосходящие силы, Тидрек развернул своего коня и поскакал так быстро, как только мог, и преуспел в этом, поскольку все горожане вернулись обратно, и хотя были они из-за убийства Экки охвачены гневом, однако и страхом тоже.

102. Тидрек встречает Фасольда, брата Экки

Вот Тидрек приехал обратно в лес, и он не знал точно, как поступить, ведь он был в незнакомой стране и убил их правителя. И теперь он знал, что все будут к нему враждебны, пока он находится в этом государстве.

Тут Тидрек поскакал из лесу и, пройдя вперёд, увидел человека, который ехал ему навстречу. Этот человек был высокого роста и хорошо вооружён. То был Фасольд, брат Экки. Вот они едут навстречу друг другу, и Фасольд решил, что это Экка, его брат, поскольку он узнал его оружие, и окликнул его:

— Ты ли это, брат Экка? — сказал он.

Тидрек ответил:

— Другой это человек, а не твой брат.

Тогда Фасольд отвечал:

— Слушай, ты, злой пёс и убийца! Ты застиг моего брата, Экку, врасплох, спящего и убил его. А если бы он бодрствовал, ваши отношения кончились бы для тебя поражением, поскольку он был такой хороший воин и великий храбрец, что в одиночку ты бы не умертвил его.

Теперь Тидрек отвечает:

— Неправду говоришь ты. Не убивал я спящего, а был вынужден биться с ним, а до этого не хотел дожидаться его. Он просил меня подождать его ради золота и серебра, и ради девяти юных барышень и их матери, которая была его невестой, и ради благородства и отваги, которые подобает иметь доблестному мужу. Но вот ради этих самых слов я подождал его и устроил ему поединок со мной. Однако, если бы я знал, что он такой сильный и могучий человек, как оказалось, то не захотел бы подвергать себя опасности с ним. Но, конечно, я забрал его оружие у него мёртвого, и ты не должен отрицать этого, даже если думаешь по-другому.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий. Об этом не следует забывать.В сборник вошли произведения авторов: Гильем IX, Серкамон, Маркабрю, Гильем де Бергедан, Кюренберг, Бургграф фон Ритенбург, Император Генрих, Генрих фон Фельдеке, Рейнмар, Марнер, Примас Гуго Орлеанский, Архипиит Кельнский, Вальтер Шатильонский и др.Перевод В.Левика, Л.Гинзбурга, Юнны Мориц, О.Чухонцева, Н.Гребельной, В.Микушевича и др.Вступительная статья Б.Пуришева, примечания Р.Фридман, Д.Чавчанидзе, М.Гаспарова, Л.Гинзбурга.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Европейская старинная литература