Фалк, похоже, был несколько обижен.
– Может, ты присмотрел себе невесту получше?
– Нет. Я нигде не ищу себе невесты. Я не люблю ни одну женщину и думаю, что останусь холостяком.
– Но это глупо, мой милый! – недоумевал Фалк, готовый уже, впрочем, смириться с неподатливостью Саймона. – Хорошая умная жена – это не так мало!
– Возможно. Не знаю, – сухо сказал Саймон. – Я не поклонник ни добрых, ни благоразумных женщин.
– Но Саймон! Ты ведь любишь детей!
– Люблю? – как бы самого себя спросил Саймон, казавшийся несколько озадаченным. – Н-не знаю…
– Да любишь, чего уж там! Ну, взять хотя бы твоего паж мальчонку!
– Седрика? Да, я забочусь о нем, но чтобы у меня был такой сын?.. Не знаю… Нет, пожалуй…
– Ах, Саймон, Саймон, ты уходишь от сути дела. Пока я нахожусь у тебя, мне попалось на глаза этой малышни – твои пажей – гораздо больше, чем тебе их надо. Зачем их столько у тебя?
– Они… они нужны, от них есть… польза, – скорее промямлил, чем ответил Саймон. – Они передают мои поручения…
– И сколько же их у тебя? – допытывался Фалк.
– Шестеро, – сказал Саймон, которому этот разговор начинал досаждать.
– А на что одному человеку целых шестеро пажей? – стоял на своем Фалк.
– Я… я нахожу им дело.
– Полно! – усмехнулся Фалк. – Просто тебе нравится, что эта милая мелюзга вьется вокруг тебя.
– Нет, когда они надоедают, я отсылаю их от себя…
– Саймон, меня не обманешь. Любишь ты детей и для тебя же лучше заиметь своих собственных.
– Нет, – чуть ли не огрызнулся Саймон.
– А я говорю – да!
– Милорд, вы напрасно пытаетесь уговорить меня. Я не собираюсь жениться.
Фалк еще по инерции что-то недовольно ворчал, но он слишком хорошо знал Саймона и больше ни на чем не настаивал.
– Ладно, будь по-твоему. Но придет время, и ты признаешь, что я был прав и мужчина должен ввести в свой дом жену.
– Если такой день настанет, я сам скажу вам об этом, – пообещал Саймон.
* * *
Алан остался в Бьювэллете на неделю, и Саймон был рад этому. Чтобы развлечь Алана, он устроил охоту и нанял труппу комедиантов из соседнего городка. Алан, однако, был вполне доволен своим досугом и без этих забав, а чтобы доставить Саймону удовольствие, участвовал вместе с ним в соревнованиях стрелков из лука. Когда они возвращались с этих утомительных соревнований, Алан украдкой с любопытством поглядывал на Саймона. Саймон знал об этом, даже не видя Алана.
– Ну? – спросил он. – Слушаю тебя.
– Как тебе удалось расположить к себе этих людей?
– Удалось? Некоторые из них меня терпеть не могут.
– Но большинство, по-моему, в тебе души не чают. Что такого они нашли в тебе? Что находит в тебе каждый из нас? Ты суров, холоден и никого не любишь.
– Алан, если тебе так нравится болтать о любви, отправляйся к дамам своего сердца. Я в этом не разбираюсь.
– И за что твои люди любят тебя? – не отставал Алан.
– Не знаю. Наверное, за то, что я подчинил их своей воле.
– Возможно. Но отчего дети так льнут к тебе?
– Оттого, что я уделяю им хоть немного внимания.
– Нет, не в этом дело. По правде говоря, Саймон, я давно знаю тебя и до сих пор совсем не знаю. За твоей холодностью скрывается что-то такое, о чем я и не догадываюсь.
– Наверное, это голод, – ответил Саймон, шуткой кончая разговор.
* * *
Когда Алан вернулся в Монтлис, Саймон приступил к формированию своего войска и отряда лучников. Дело пошло столь успешно, что через шесть месяцев у него уже была весьма боеспособная армия, состоящая из крестьянских сыновей и небольшого числа наемников. Уолтер Сантой превосходно проявил себя на посту капитана, благодаря чему Саймону удалось высвободить часть своего времени, чтобы уделить внимание возделыванию земель. С Морисом Гаунтри у него установилось полное взаимопонимание, и Морис готов был идти в огонь и в воду за своего лорда.
Вот так – в мирных трудах и заботах встретили они Новый год. Потом, когда Саймон начал осматриваться в поисках новых дел и улучшений, с визитом к нему одним дождливым утром явился его отец Джеффри Мэлвэллет.
Как только Саймону доложили о появлении гостя, он поспешно вышел встретить его и преклонил перед отцом колени:
– Милорд, вы оказываете мне большую честь.
Джеффри Мэлвэллет поднял Саймона с колен.
– Мне было нелегко решиться приехать к тебе, Саймон, но сегодня у меня есть оправдание этому визиту, который ты сочтешь, быть может, назойливым.
– Нет, сэр, мне оказана честь, – ответил Саймон, вводя отца в свои покои.
Мэлвэллет осматривался вокруг.
– Вот и у тебя есть свои владения благодаря твоим собственным заслугам.
– Но я сказал в свое время, что все это у меня будет, – ответил Саймон и отправил пажа передать распоряжение, чтобы подали эль. – Чем могу вам служить, сэр?
– Я привез тебе письмо от твоего брата, – ответил Мэлвэллет, – прочтешь?
– От Джеффри? Да, конечно, с радостью. Не угодно ли вам сесть, сэр?
Мэлвэллет сел в кресло, стоявшее возле окна, и наблюдал оттуда, как Саймон распечатывает письмо Джеффри-младшего.
«Саймону, лорду Бьювэллету.