Читаем Саймон Холодное Сердце (Испытание любовью) (др. перевод) полностью

Фалк, похоже, был несколько обижен.

– Может, ты присмотрел себе невесту получше?

– Нет. Я нигде не ищу себе невесты. Я не люблю ни одну женщину и думаю, что останусь холостяком.

– Но это глупо, мой милый! – недоумевал Фалк, готовый уже, впрочем, смириться с неподатливостью Саймона. – Хорошая умная жена – это не так мало!

– Возможно. Не знаю, – сухо сказал Саймон. – Я не поклонник ни добрых, ни благоразумных женщин.

– Но Саймон! Ты ведь любишь детей!

– Люблю? – как бы самого себя спросил Саймон, казавшийся несколько озадаченным. – Н-не знаю…

– Да любишь, чего уж там! Ну, взять хотя бы твоего паж мальчонку!

– Седрика? Да, я забочусь о нем, но чтобы у меня был такой сын?.. Не знаю… Нет, пожалуй…

– Ах, Саймон, Саймон, ты уходишь от сути дела. Пока я нахожусь у тебя, мне попалось на глаза этой малышни – твои пажей – гораздо больше, чем тебе их надо. Зачем их столько у тебя?

– Они… они нужны, от них есть… польза, – скорее промямлил, чем ответил Саймон. – Они передают мои поручения…

– И сколько же их у тебя? – допытывался Фалк.

– Шестеро, – сказал Саймон, которому этот разговор начинал досаждать.

– А на что одному человеку целых шестеро пажей? – стоял на своем Фалк.

– Я… я нахожу им дело.

– Полно! – усмехнулся Фалк. – Просто тебе нравится, что эта милая мелюзга вьется вокруг тебя.

– Нет, когда они надоедают, я отсылаю их от себя…

– Саймон, меня не обманешь. Любишь ты детей и для тебя же лучше заиметь своих собственных.

– Нет, – чуть ли не огрызнулся Саймон.

– А я говорю – да!

– Милорд, вы напрасно пытаетесь уговорить меня. Я не собираюсь жениться.

Фалк еще по инерции что-то недовольно ворчал, но он слишком хорошо знал Саймона и больше ни на чем не настаивал.

– Ладно, будь по-твоему. Но придет время, и ты признаешь, что я был прав и мужчина должен ввести в свой дом жену.

– Если такой день настанет, я сам скажу вам об этом, – пообещал Саймон.



* * *


Алан остался в Бьювэллете на неделю, и Саймон был рад этому. Чтобы развлечь Алана, он устроил охоту и нанял труппу комедиантов из соседнего городка. Алан, однако, был вполне доволен своим досугом и без этих забав, а чтобы доставить Саймону удовольствие, участвовал вместе с ним в соревнованиях стрелков из лука. Когда они возвращались с этих утомительных соревнований, Алан украдкой с любопытством поглядывал на Саймона. Саймон знал об этом, даже не видя Алана.

– Ну? – спросил он. – Слушаю тебя.

– Как тебе удалось расположить к себе этих людей?

– Удалось? Некоторые из них меня терпеть не могут.

– Но большинство, по-моему, в тебе души не чают. Что такого они нашли в тебе? Что находит в тебе каждый из нас? Ты суров, холоден и никого не любишь.

– Алан, если тебе так нравится болтать о любви, отправляйся к дамам своего сердца. Я в этом не разбираюсь.

– И за что твои люди любят тебя? – не отставал Алан.

– Не знаю. Наверное, за то, что я подчинил их своей воле.

– Возможно. Но отчего дети так льнут к тебе?

– Оттого, что я уделяю им хоть немного внимания.

– Нет, не в этом дело. По правде говоря, Саймон, я давно знаю тебя и до сих пор совсем не знаю. За твоей холодностью скрывается что-то такое, о чем я и не догадываюсь.

– Наверное, это голод, – ответил Саймон, шуткой кончая разговор.



* * *


Когда Алан вернулся в Монтлис, Саймон приступил к формированию своего войска и отряда лучников. Дело пошло столь успешно, что через шесть месяцев у него уже была весьма боеспособная армия, состоящая из крестьянских сыновей и небольшого числа наемников. Уолтер Сантой превосходно проявил себя на посту капитана, благодаря чему Саймону удалось высвободить часть своего времени, чтобы уделить внимание возделыванию земель. С Морисом Гаунтри у него установилось полное взаимопонимание, и Морис готов был идти в огонь и в воду за своего лорда.

Вот так – в мирных трудах и заботах встретили они Новый год. Потом, когда Саймон начал осматриваться в поисках новых дел и улучшений, с визитом к нему одним дождливым утром явился его отец Джеффри Мэлвэллет.

Как только Саймону доложили о появлении гостя, он поспешно вышел встретить его и преклонил перед отцом колени:

– Милорд, вы оказываете мне большую честь.

Джеффри Мэлвэллет поднял Саймона с колен.

– Мне было нелегко решиться приехать к тебе, Саймон, но сегодня у меня есть оправдание этому визиту, который ты сочтешь, быть может, назойливым.

– Нет, сэр, мне оказана честь, – ответил Саймон, вводя отца в свои покои.

Мэлвэллет осматривался вокруг.

– Вот и у тебя есть свои владения благодаря твоим собственным заслугам.

– Но я сказал в свое время, что все это у меня будет, – ответил Саймон и отправил пажа передать распоряжение, чтобы подали эль. – Чем могу вам служить, сэр?

– Я привез тебе письмо от твоего брата, – ответил Мэлвэллет, – прочтешь?

– От Джеффри? Да, конечно, с радостью. Не угодно ли вам сесть, сэр?

Мэлвэллет сел в кресло, стоявшее возле окна, и наблюдал оттуда, как Саймон распечатывает письмо Джеффри-младшего.


«Саймону, лорду Бьювэллету.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вечный капитан
Вечный капитан

ВЕЧНЫЙ КАПИТАН — цикл романов с одним героем, нашим современником, капитаном дальнего плавания, посвященный истории человечества через призму истории морского флота. Разные эпохи и разные страны глазами человека, который бывал в тех местах в двадцатом и двадцать первом веках нашей эры. Мало фантастики и фэнтези, много истории.                                                                                    Содержание: 1. Херсон Византийский 2. Морской лорд. Том 1 3. Морской лорд. Том 2 4. Морской лорд 3. Граф Сантаренский 5. Князь Путивльский. Том 1 6. Князь Путивльский. Том 2 7. Каталонская компания 8. Бриганты 9. Бриганты-2. Сенешаль Ла-Рошели 10. Морской волк 11. Морские гезы 12. Капер 13. Казачий адмирал 14. Флибустьер 15. Корсар 16. Под британским флагом 17. Рейдер 18. Шумерский лугаль 19. Народы моря 20. Скиф-Эллин                                                                     

Александр Васильевич Чернобровкин

Фантастика / Приключения / Морские приключения / Альтернативная история / Боевая фантастика