Читаем Сахарный череп полностью

В камере… точнее, убогом помещении, которое исполняет ее роль, душно и царит полумрак. Рядом на лавке сопит картежник Хуан и Ловкач Томасо, который обчищает карманы честных граждан на рынке, но регулярно попадается.

И я — хозяйка швейного ателье «Сахарный череп».

Чудесно.

И все мы сидим и ждем. И если с Хуаном и Ловкачом Томасо все понятно, то… что делать со мной, вариантов было мало.

История выглядела крайне паршиво.

Как и все, что вчера происходило на центральной площади Чилама и близлежащих улицах. По предварительным прикидкам погибло двести человек. Для маленького тихого городка это было немало. И… страшно.

Чудовищные скорпионы исчезли. Как я поняла, именно тогда, когда я зашвырнула в одного из них нефритом. Платье от Максимона мне, кстати, не вернули. Изъяли как вещественное доказательство. Хорошо хоть у доктора Родагеса нашлись приличные чистые вещи. Видимо, забыл кто-то из пациентов.

Мэр ди Лопес решил, что я виновна в похищении его Роситы. Когда я сначала услышала это, решила, что вчера мне повредили голову куда сильнее, чем определили в больнице. Потому что со слухом какие-то проблемы. Да и с осознанием услышанного тоже.

— Как вы себе это представляете? — не выдержала я.

— Сговор с тем, кто назвал себя Собирателем Крови, — с каменным лицом сообщил офицер Фернандес.

Сначала мне он показался симпатичным, но спустя полчаса беседы уже крепло желание огреть его чем-нибудь по голове.

— И как же это могло произойти? — поинтересовалась я. — Ничего, что эти хвостатые твари пытались сожрать и меня?

— Отвод глаз для толпы, — ни капли не смутился он.

— Глупости!

— Сеньорита ди Муэртос, именно вы украсили скорпионами платье Роситы ди Лопес.

— Я. И платье тоже сшила я. Только вот она сама их выбрала.

— Вы просто умело подсунули ей то, что нужно было вам.

Я скрипнула зубами.

Все бы ничего, но этот разговор шел уже третий раз по кругу. А я была голодная, злая и еще напуганная произошедшим этой ночью. Поэтому к беседам с представителями закона никак не расположена.

— Сеньор Фернандес, еще раз повторяю. Скорпионов привез мой поставщик, Паоло Арвиго. Если бы мы знали, чем все это закончится, я бы спалила эту коробку прямо перед «Сахарным черепом»!

Собеседник криво усмехнулся. Недобро.

Вмиг стало некомфортно, я невольно отодвинулась, насколько это было возможно.

— Сеньор-р-рита ди Муэртос…

Но тут мне повезло, кто-то позвал офицера на выход. Фернандес только злобно зыркнул в мою сторону, весьма грубо вывел из своего кабинета и отправил отсиживаться к Ловкачу и Хуану.

И теперь, стараясь не слишком отвлекаться на сопение последнего, я пыталась разложить все по полочкам.

Итак, что у нас есть?

Коробка дохлых скорпионов, которых я по дурости своей взяла у Паоло, приделала на это дурацкое платье Роситы и… И теперь у нас беспорядки, жертвы и пропавшая дочь мэра. Сам мэр явно не в восторге от случившегося, поэтому вряд ли меня отсюда выпустят за красивые глаза.

Тот факт, что я не виновата… и даже не мыслила в сторону причинить вред жителям Чилама и самой Росите, не учитывался. Мэр будет искать виновных. Это я прекрасно понимала. И пусть он не диктатор, но дочь любит как ненормальный. Поэтому трясти будет сильно.

Еще и этот Фернандес.

Меня передернуло.

Офицер смотрел так, будто я была отъявленной рецидивисткой и теперь пыталась неловко прикрыть враньем очередное преступление.

Я провела ладонями по лицу и откинулась на стену.

А между тем желудок уже дает понять, что не против подкрепиться, во рту с утра ничего не было. И дома… что там?

Чочу не пропадет, хотя волноваться будет. Потом Яяухкуи… Какой еще сюрприз может преподнести Черное курящее зеркало? И, в конце концов, Тиош! Где его чочмо носит?

Подумать еще о чем-то не вышло — вернулся Фернандес. При этом с таким выражением лица, что мне невольно захотелось спрятаться за хлипкое плечо Ловкача Томасо.

— Ди Муэртос, на выход! — рявкнул он.

Я нахмурилась, но проснувшийся Хуан шепнул одними губами:

— Лучше не спорить, тогда пронесет.

— Молчать! — тут же прикрикнул Фернандес.

«Муэрте-Катрина, защити неразумную дочь свою», — подумала я и, поднявшись, последовала за офицером.

Едва захлопнулась дверь его кабинета, как я вмиг оказалась прижата к стене.

Мои плечи стиснули так, что стало больно.

— Офицер, вы что твори…

— Молчать, — выдохнул он и недобро прищурился.

Я невольно сжалась.

Да что ж такое?! С такой ненавистью смотрит, словно я лично спалила весь участок.

— Отпустите, — прошипела я. — Вы не имеете права…

Сильные пальцы сжали мой подбородок, не давая повернуть голову и заставляя смотреть в глаза.

— Я все имею, крошка. И с удовольствием поимел бы тебя при других обстоятельствах. Тебе лучше быть посговорчивее. Потому что мэр ди Лопес слишком опечален произошедшим и дал всем офицерам добро любыми способами выбивать правду.

Его рука спустилась ниже, сжимая плечо и потом опускаясь к груди.

Я похолодела от ужаса.

Фернандес выше и сильнее меня. Я попыталась оттолкнуть его, но ничего не вышло.

— Прекратите! Я буду кричать!

— Кричи, — хрипло сказал он.

Послышался треск рвущейся ткани.

Перейти на страницу:

Похожие книги