… застава эта обязана своим названием Этьенну Барбетту, дорожному смотрителю Парижа, управляющему монетным двором и купеческому старшине.
— Барбетт, Этьенн — купеческий старшина Парижа в 1298–1304 и 1314–1321 гг.; в качестве управляющего монетным двором был причастен к порче монеты, проведенной королем Филиппом IV Красивым (1268–1314; правил с 1285 г.), — выпуску денег с уменьшенным весом драгоценного металла при сохранении их нарицательной стоимости.Купеческий старшина — глава торгового сословия средневекового Парижа, второе лицо в городском самоуправлении.
… особняк Барбетта, где Изабелла Баварская разрешилась дофином Карлом Седьмым…
— Особняк Барбетта — ныне дом № 35 по улице Франк-Буржуа, принадлежавший Этьенну Барбетту; в 1401 г. был куплен королевой Изабеллой Баварской и долгие годы использовался ею как загородный дворец; имел выход на соседнюю Старую улицу Тампля.Изабелла Баварская (1371–1435) — французская королева, жена короля Карла VI; с 1403 г. вследствие психического заболевания мужа стала правительницей страны; проводила предательскую политику: в 1420 г. по договору в Труа пыталась передать Францию под власть английского короля Генриха V; была известна своим распутством.
Карл VII Победоносный (1403–1461) — король Франции с 1422 г., сын Карла VI и Изабеллы Баварской; в его царствование была успешно завершена Столетняя война с Англией (1337–1453).
Строго говоря, в момент своего рождения будущий король Карл VII не был дофином, т. е. наследником престола, а стал им только после смерти своих старших братьев (он был пятым сыном Изабеллы).
… А герцог Орлеанский вышел из этого особняка дождливой ночью двадцать третьего ноября тысяча четыреста седьмого года и был убит…
— Герцог Орлеанский, Луи (1372–1407) — младший брат Карла VI, любовник Изабеллы Баварской, правитель Франции с 1404 г.; во время мятежа в Париже, вызванного установленными им тяжелыми налогами и вымогательством, был убит Жаном Бесстрашным, герцогом Бургундским (1371–1419; правил с 1404 г.); до 1908 г. на здании особняка Барбетта сохранялась надпись об этом событии.
Бакалавр
— см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XII.
… сдает стулья внаем в церкви святого Иакова… —
Имеется в виду церковь святого Иакова-Высокий порог (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XIV).
Церковь святого Сульпиция
— см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 4, гл. XXXIV.
… раздавать воск и облатки…
— Во времена действия романа письма, свернутые чистой стороной листа вверх, и конверты заливались горячим воском (или сургучом), к которому прикладывалась печать отправителя, либо заклеивались специальным бумажным кружком — облаткой.VII
Лафайет
— см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. III.
… меня должны были ему представить как перуанского касика, прибывшего для изучения французской конституции. —
Касик (кацик) — слово, заимствованное испанскими колонизаторами у одного из южноамериканских индейских племен, а затем перешедшее и в другие языки; первоначально (до испанского завоевания) — в Мексике, Вест-Индии и Центральной Америке — индейский вождь; позднее в некоторых латиноамериканских странах и в Испании — название лица, пользующегося влиянием в данной местности.В этой реплике содержится намек на похождения авантюриста капитана Памфила, главного героя одноименного романа Дюма (1840 г.).
Пажоль, Клод Пьер
(1772–1844) — французский генерал, выдающийся кавалерийский начальник; начал службу в 1789 г. солдатом национальной гвардии, с отличием сражался в войнах Революции и Империи; получил генеральский чин и титул барона; был возведен Людовиком XVIII в графское достоинство, но присоединился к Наполеону во время «Ста дней»; после его отречения вышел в отставку; при Июльской монархии вернулся на военную службу.
Дюпон
— см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 4, гл. IX.
… одновременно видел … спереди и сзади, подобно хамелеону.
— Хамелеоны — семейство ящериц; знамениты тем, что могут в зависимости от обстоятельств менять свою окраску. Не менее интересны и глаза хамелеона: они значительно выступают на его голове, каждый из них поворачивается самостоятельно и может смотреть не только вперед или вбок, но также вверх, вниз и назад.
… Он натравил бы на нас весь клир!
— Клир — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XXI.