Читаем Сальватор. Части 1, 2 полностью

Набережная Люнет (соврем, набережная Часов) — идет по северному берегу острова Сите к востоку от Нового моста; своим прежним названием обязана тому, что на ней некогда жил мастер оптики Шевалье (фр. lunette — "подзорная труба", "очки"). Современное ее имя происходит от стоящей на ней башни с часами, которая входит в комплекс зданий Дворца правосудия.

63… напомнила Доминику бездну, куда бросается шиллеровский ныряльщик… — См. т. 31, примеч. к с. 416.

ходил от улицы Дофины до площади Арле… — Улица Дофины расположена на левом берегу Сены, идет от Нового моста в южном направлении; была проложена в 1607 г. после завершения его строительства.

Площадь Арле — возможно, что речь идет не о площади, а об улице Арле, которая пересекает остров Сите с севера на юг, проходя перед западным фасадом Дворца правосудия, обращенным к Новому мосту. Улица Арле сформирована в 1607 г. в связи с завершением строительства моста и названа Генрихом IV в честь Ашиля де Арле (1536–1619), первого президента Парижского парламента. (Парламент заседал в здании Дворца правосудия.)

Вероятно также, что речь идет о носившем имя Арле внутреннем дворе этого здания.

Площадь Дворца правосудия — см. т. 31, примеч. к с. 364.

64 Ба-Мёдон — см. т. 30, примеч. к с. 208.

Часослов — см. т. 30, примеч. к с. 226.

65 Улица Макон — см. т. 30, примеч. к с. 52.

66 Помпеи — см. т. 30, примеч. к с. 56.

67 Мост Сен-Мишель — см. т. 30, примеч. к с. 50.

68 Бочарная улица — старинная улица на острове Сите, известная с XIII в.; проходила мимо комплекса зданий Дворца правосудия; в середине XIX в. поглощена бульваром Дворца.

Набережная Орфевр — см. т. 30, примеч. к с. 206.

69 Герцог Орлеанский — см. т. 31, примеч. к с. 23.

банкирским домом Акроштейна и Эскелеса из Вены… — См. т. 31, примеч. к с. 170.

в Париж к Ротшильдам. — См. т. 30, примеч. к с. 254.

Майдлинг — см. т. 31, примеч. к с. 94.

Зеленая гора (немецкое название, обычно употребляемое в географии, — Грюнберг) — покрытый лесом горный массив в Австрии; живописный уголок природы.

Шёнбруннский дворец — загородный дворец австрийских императоров близ Вены, окруженный большим парком; ныне находится в черте города.

из дворцовых жандармов… — Так, по-видимому, названы здесь солдаты немногочисленной австрийской гвардии, предназначенной исключительно для придворной службы.

70… через Баумгартен и Хюттельдорф подъехал к Вайдлингену. — Баумгартен — см. т. 31, примеч. к с. 94.

Хюттельдорф — пригород Вены; лежит к северо-западу от Шён-брунна.

Вайдлинген — предместье Вены, живописное место отдыха ее жителей; там расположены многочисленные гостиницы, рестораны, кондитерские и др.

Вена — небольшая река, пересекающая столицу Австрии.

71… полиция генерала Меттерниха получила предупреждение от французской полиции. — Меттерних — см. т. 31, примем, к с. 99.

Люксембургский дворец — см. т. 30, примем, к с. 233.

Мост Искусств — см. т. 31, примем, к с. 498.

пересек двор Лувра… — Здесь имеется в виду Квадратный двор — внутренняя площадка между корпусами дворца, возведенными в XVII в.

Церковь святого Рока — см. т. 30, примем, к с. 484.

Это было похоже на праздничное гулянье в Сен-Клу или в Версале. — Сен-Клу — см. т. 30, примем, с. 233.

Версаль — см. т. 30, примем, с. 79.

72 Улица Мира — находится в западной части старого Парижа между Вандомской площадью и Большими бульварами; проложена в 1806 г. на месте упраздненного во время Революции монастыря (еще ранее здесь помещался конский рынок) и названа улицей Наполеона; современное название получила в 1814 г. в честь Парижского мира, заключенного между Францией и державами-участни-цами антинаполеоновской коалиции.

в шляпе на манер Боливара… — Имеется в виду широкополая мужская шляпа-цилиндр, модная в 20-х гг. XIX в. и неоднократно воспетая в поэзии. Получила свое название "боливар" по имени Симона Боливар-и-Понте (1783–1830), героя и руководителя борьбы испанских колоний в Южной Америке за независимость.

табакерки с Хартией… — См. т. 30, примем, к с. 7.

73 Консьержери, Ла Форс — см. т. 30, примем, к с. 9.

Намекаете на мое имя… — Фамилия Жакаль (Jackal) созвучна слову "шакал" (фр. chacal).

Перейти на страницу:

Все книги серии Могикане Парижа

Похожие книги