… о них больше ничего не слышали, словно их перевезли в какой-нибудь Ботани-Бей. — Ботани-Бей — залив в Австралии неподалеку от города Сиднея в Новом Южном Уэльсе; побережье залива в прошлом было местом ссылки английских преступников, осужденных на каторжные работы.
… запретив театр и другие увеселительные зрелища во время юбилейного года. — Юбилейный год — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XXIV.
Остия — древний город в устье реки Тибр неподалеку от Рима, служивший для него морским портом.
… его предки получили титул маркиза и земли из рук Льва X… — Лев X (1475–1521) — римский папа с 1513 г., в миру — Джованни Медичи; был известен своим покровительством искусству и роскошным образом жизни, что требовало огромных денег и вело к не всегда добросовестным финансовым операциям.
… я подожду вас в Станцах. — Станцы — анфилада четырех небольших прямоугольных перекрытых сводами залов папского дворца в Ватикане, расписанных Рафаэлем и его учениками между 1505 и 1517 гг.
Рафаэль — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. VI.
… Моисей был не так бледен и робок, когда оказался на Синае, ослепленный лучами божественной славы… — См. примеч. к ч. 1, гл. XXIII.
… святейший отец, епископ Римский, Христов викарий… — Христов викарий — заместитель, наместник Христа (начиная с XIII в. так стали называть римских пап).
«In articulo mortis» («Как в смертный час») — выражение из комедии Теренция (см. примеч. к ч. 2, гл. XXXIX) «Братья» (II, 2, 21).
XI«Изведение апостола Петра из темницы» — фреска Рафаэля в одной из Станц (Станца д’Элиодоро), отличающаяся таинственно-тревожными контрастами сияния и мрака.
… в кабинет внесли стол, накрытый на два куверта. — Куверт — столовый прибор.
Фонтан Треви — самая известная работа римского архитектора Никколо Салви (1699–1751); создан им по рисункам Джованни Лоренцо Бернини (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. IX). Существует поверье, что тот, кто хочет когда-нибудь вернуться в Рим, должен бросить в этот огромный фонтан монету.
… Экипаж выехал по Корсо на площадь Народа… — Корсо — одна из центральных улиц Рима, на которой находились в XIX в. аристократические особняки и дорогие магазины.
Площадь Народа (пьяцца дель Пополо) — находится в конце Корсо; место пересечения нескольких магистралей Рима; застроена в XVI–XVII вв. по единому плану.
… или, может быть, Тополиную площадь… — Тополь по-итальянски pioppo; Дюма указывает на созвучие произношения этого слова и названия площади.
… Коляска проезжала мимо развалин, называемых могилой Нерона. — Нерон, Клавдий Цезарь (37–68 н. э.) — римский император с 54 г.; был известен своей жестокостью; покончил жизнь самоубийством 7 июня 68 г. на вилле своего вольноотпущенника и был похоронен в родовой усыпальнице на Садовом холме (современное название — Монте-Пинчо), у подножия которого расположена пьяцца дель Пополо.
В местечке Сторта (в 12 км от Рима, в направлении Флоренции), где во времена Дюма находилась первая от Рима почтовая станция, сохранилось несколько древних гробниц, одна из которых (согласно путеводителям, без достаточных оснований) в XIX в. считалась могилой Нерона.
… Вольтер сказал о Генрихе IV: «Единственный король, народом не забытый». — Эта характеристика Генриха IV принадлежит французскому литератору и историку Полю Филиппу Гюдену де ла Бренеллери (1738–1812), многие произведения которого в 1768 г. были сожжены по приговору суда, и относится к 1771 г. В 1779 г. изречение Гюдена заняло первое место в конкурсе на лучшую надпись для одной из статуй Генриха IV. Однако Академия несколько изменила принятый ею текст — в авторском оригинале было: «Король, не забытый бедняками».
… Нынешние римляне почти не читают Тацита. — Тацит — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. VIII.
… Чем объяснить огромную популярность того, кто убил своего брата Британика, жену Октавию и мать Агриппину? — Британик — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 2, гл. LXVIII.
Октавия — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XXIII.