… нет великого человека для его камердинера.
— Крылатое выражение, принадлежащее некоей Анне Марии Биго, госпоже Корнюэль (1605–1694), известной своим остроумием хозяйке салона, где собирались ученые; в истории сохранилось в передаче писателя и мемуариста Жедеона Таллемана де Рео (1619–1692), чьи сочинения послужили источником для романов Дюма. Сама эта мысль, однако, восходит к глубокой древности.
… вздрогнул, будто коснувшись вольтова столба…
— См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 2, гл. XLVIII.XVI
… которого природа наделила os sublime, чтобы он мог смотреть в небо.
— Приведенные в тексте латинские слова — сокращенная цитата известной фразы Овидия (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XV). «Os homini sublime dedit» — букв, «дал человеку высокое лицо», то есть способное смотреть ввысь, обратиться к небу. Речь идет о том месте из «Метаморфоз» Овидия, где повествуется о сотворении человека (I, 84–86).В переводе С. Шервинского:
И между тем, как, склоняясь, остальные животные в землюСмотрят, высокое дал он лицо человеку и прямоВ небо глядеть повелел, подымая к созвездиям очи.XVII
… великан что-то бормотал, подобно Полифему, увидавшему Галатею подле Акида.
— Полифем — в греческой мифологии один из одноглазых диких великанов-циклопов, детей бога моря Посейдона; согласно мифу, был влюблен в морскую нимфу Галатею и исцелял свою безответную любовь музыкой.Акид — возлюбленный Галатеи; был убит Полифемом из ревности; кровь убитого Акида превратилась в реку, носящую его имя. Любовь Акида и Галатеи была распространенным сюжетом в живописи и оперном искусстве.
… к дровяному складу монастыря капуцинов…
— Здесь речь идет о находившемся на улице Пор-Рояль складе при доме для послушников монастыря капуцинов (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 4, гл. XXII) на улице Сент-Оноре. Это общежитие было основано в 1613 г. и имело большое прилегающее земельное владение, которое позднее использовалось как военный плац.
… дом под номерами 297 и 299, известный в квартале под названием Малый Бисетр.
— Бисетр — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. I.
… устроили ее в приют для хронических больных.
— Эта больница и поныне помещается на набережной Монтебелло на южном берегу Сены против острова Сите.
… Это было нечто вроде мрачных и сырых подвалов Лилля…
— Лилль — город в Северной Франции, административный центр департамента Нор.XVIII
… в белых мольтоновых штанах…
— Мольтон (или мельтон) — мягкая шерстяная ткань.
… предписание Горация, с чьими трудами такой ученый муж, как вы, наверняка знаком: «Utile dulci».
— «Utile dulci» («Полезное с приятным») — выражение из стихотворения Горация (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XIX) «Наука поэзии», или «Послание к Пизонам» (343–344).В переводе М. Гаспарова:
Всех соберет голоса, кто смешает приятное с пользой,И услаждая людей, и на истинный путь наставляя.… письмо написано симпатическими чернилами?
— Имеется в виду бесцветная жидкость, применяемая в тайной переписке; написанный ею текст становится видимым только после нагревания или смачивания определенным химическим составом.
… его изобретение бросает вызов даже господину Тенару и господину Орфила.
— Тенар, Орфила — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XXVI.
Гейдельберг
— см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 2, гл. LXXXI.
… Лафонтен написал на эту тему басню…
— Имеется в виду басня Лафонтена «Лягушка и Вол», сюжет которой был заимствован автором у латинского поэта Федра (15 до н. э. — 70 н. э.). Лягушка завидовала размерам вола и лопнула с натуги, когда она захотела сравняться с ним. Русскому читателю басня известна в пересказе И. А. Крылова.
… вернемся к нашим баранам.
— См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 2, гл. XLVIII.