Читаем Сам себе Тарантина (сборник) полностью

Лу вывалился из кабины. Если бы не бронированный корпус, от такого удара любой другой автомобиль либо сплющился в гармошку, либо рассыпался на части. Дышать было трудно – подушка ударила в грудь, словно молот. Затылком он стукнулся об подголовник, чудом не свернув себе шею от резкого толчка. Лу постоял на четвереньках, кашляя и пытаясь набрать в лёгкие хоть немного воздуха. Встал на ноги, опираясь на открытую дверцу. Заглянул в заднее окно. Чак лежал в неестественной позе и не подавал никаких признаков жизни. Изо рта и носа у него текла кровь.

Валевски что-то говорил о сумке с оружием. Дверь не открывалась, и Лу попытался забраться через багажник. Наконец, получилось. И сумка сразу попалась на глаза. Большая чёрная спортивная сумка, набитая железом. Расстегнув змейку, Лу взял себе два пистолета, сунул за пояс и пошёл обратно в город. Ощущение де жа вю не отпускало до самого озера. Опять кукуруза, опять палящее солнце, опять комки сухой земли и жажда. Но сейчас идти оказалось намного легче. Боль, усталость, пересохшее горло – всё было словно не с ним. Он мёртв, а мертвецу наплевать на неудобства. Мёртвые не потеют.

Дойдя до озера, Лу сполоснул лицо и пошёл дальше.

Де жа вю. Старик сидел в кресле-качалке и курил косяк. Лу наставил пистолет.

– Привет, – сказал старик. – Опять ты?

– Опять. Всего один вопрос – где свалка?

– Зачем тебе свалка? Ты что, перегрелся на солнце? Хочешь затянуться?

– У меня нет времени. Куда вывозят мусор?

– Туда, – неопределённо показал пальцем старик.

– Далеко?

– Нет, на окраине. Отсюда минут сорок пешком. Я слышал, стреляли утром. Ваша работа?

– Наша. – Лу выстрелил.

Самокрутка выпала изо рта старика прямо на брюки. Голова упала на грудь. Кресло продолжало качаться.

– Туда? – переспросил Лу. – Ну и ладно.

Лу пошёл по улице, держа наготове оружие. Но городок словно вымер. А может, и правда вымер? Во всяком случае, население заметно сократилось. Улица оказалась не очень длинной, и он увидел вывеску бара.

Бродяга что-то рассказывал облезлому псу, грозя кривым пальцем.

Женщина выщла из магазина, посмотрела на Лу посоловевшим безразличным взглядом. Выстрелить в неё? Ладно, пусть живёт. Пока пусть живёт. Если бутылка не найдётся, он будет убивать всех, пока его самого не прикончат, как бешеную собаку. Или пока не перебьёт всех. Как карта ляжет. Теперь всё равно. Босс объявит облаву. Подключит полицию и даже Интерпол. Скрыться невозможно.

Лу зашёл в бар. Трупов на полу уже не было, как и лужи крови. Словно никто и не умирал сегодня утром в этой забегаловке.

Кристи за стойкой протирала бокалы. В углу сидел спиной к залу мужчина. Лица не было видно. Лу рассмотрел только стакан молока перед ним.

– Здравствуйте, Кристи, это опять я.

– Что желаете, мистер?

– У вас повышение? Вы уже бармен.

– Да, теперь ищу официантку. Так что вам сделать?

– Кофе и пирог. Только кофе ваш, фирменный.

Кристи улыбнулась и принялась колдовать над туркой.

– Эй, мистер, – крикнул Лу единственному посетителю, – подскажите, где здесь городская свалка?

Мужчина оглянулся.

– Боже, какие люди! – обрадовался Лу. – Мистер адвокат! Чемпион справедливости! Как я вам рад.

Он подсел за столик. Отхлебнул из стакана.

– Скажите, адвокат, почему здесь все пьют молоко?

– В нём растворяют сок белены. Совсем немного, но достаточно, чтобы поймать кайф. Вы на свободе?

– Вашими молитвами. Давайте, убедите меня, почему я не должен вас пристрелить. Примените талант юриста и оратора.

– Я… я… даже… а зачем меня убивать?

– Хреновый вы адвокат, – Лу выстрелил.

Кристи обречённо вздохнула, увидев труп на полу и разливающееся кровавое пятно.

– Я только убрала.

– Простите.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука