Читаем Самая младшая из принцесс полностью

Я застыла. Эти слова заставили меня задуматься, и поведение Артура Бейли и его сестры стало открываться с иной стороны.

— Спасибо за предупреждение! — сказала тихо и искренне. Леди Аштон усмехнулась.

— Мне нравится ваше спокойствие, — заявила она и встала с кресла, — хотя я вижу, что ваши мысли сейчас находятся в небольшом смятении, — она поманила своих подруг, и кумушки быстро встали с дивана.

— Мы закончим наш визит, и, я надеюсь, что первый бал для вас пройдет успешно. В любом случае мы еще увидимся там сегодня! — она направилась к двери, дамы потянулись за ней следом, а я, встав с дивана, поспешила их проводить.

У дверей кликнула лакея, и тот принес верхнюю одежду дам. Они одевались медленно. Леди Аштон бросила на меня последний взгляд и улыбнулась почти искренней улыбкой.

— Вы понравились мне, принцесса. И вы совсем не похожи на свою мать, что меня очень обрадовало, — она была прямолинейна. Редкость для светской дамы. Но мне не понравилось, что она снова выказала свое пренебрежение моей матерью.

Я решила промолчать, поскольку, в принципе, ничего обидного леди Аштон не сказала, но неприятный осадок остался. Я решила, что, если представится случай, расспрошу эту леди о своей матери. Пока же я распрощалась с гостьями за себя и за лорда Финча, который так и не появился, хотя прошло уже прилично времени, и даже вышла во двор, чтобы проследить за тем, как все три кумушки уселись в свою карету и покатили прочь со двора.

Вернувшись в дом и все еще размышляя над словами леди Аштон, спросила у лакея, где сейчас находится лорд Финч, на что получила весьма странный ответ.

— Сэр Генри срочным порядком отправился в Каслрок, — произнес лакей и поклонился.

— Что? — я была удивлена. — Но зачем?

— Не имею права знать, Ваше Высочество, — последовал ответ.

Конечно же, кто станет объясняться перед прислугой? Уж точно не опекун. Поблагодарив слугу, поспешила вернуться в свою комнату, чтобы начать приготовление к балу, а заодно и подумать. Но все мысли теперь сосредоточились на отъезде сэра Генри. Что такого могло произойти в замке, раз он так спешно, бросив все, отправился туда. Явно что-то нехорошее и серьезное! И мне ничего не сказал... не доверяет, видимо, или не хотел расстраивать!

Едва я вошла в свою комнату, как услышала слабый стук.

— Да? — ответила чуть рассеянно.

Двери приоткрылись, и золотоволосая головка Люси появилась в проеме. Она улыбалась мне, но, заметив мое задумчивое и невеселое лицо, быстро заскочила в комнату.

— Что случилось? — спросила она. Улыбка на ее губах погасла.

— Ничего особенного, Люси, — ответила я, — просто у лорда Финча появились срочные дела, и он уехал!

— Так что, ты не поедешь на бал? — удивилась подруга. — Ты ведь не сможешь появиться там без сопровождения?

Я задумалась. Ведь действительно, я об этом как-то и не подумала. Бал сейчас интересовал меня в последнюю очередь. Слишком многое открылось и слишком многое еще оставалось тайным для меня.

— Я не знаю, — ответила честно.

— Но это так несправедливо! — возмутилась Люси.

— Нет, я уверена, что сэр Генри вернется, — сказала я, хотя, уверенности почти не было, — мы будем готовиться как ни в чем не бывало.

Люси кивнула, но в ее глазах я увидела сомнение в моих словах.

— Хорошо, — она посмотрела на часы, стоявшие на каминной полке, — у нас осталось четыре часа до отъезда, потому не будем тянуть время. Сейчас же прикажу приготовить тебе ванну с ароматной пеной, а пока ты будешь купаться, займусь платьем.

Я кивнула, благодарная подруге за заботу и вызвала миссис Баттон, решив для себя, что даже, если опекун не вернется к положенному часу, я не буду расстраиваться, а приму все как должное, тем более что мне не хотелось видеть Артура и Маргарет в новой, непривычной роли — наследников короля Августа.

Глава 16

Часы на каминной полке настойчиво пробили пять часов. За окном уже спускались сумерки, и было самое время садиться в карету и ехать на бал. Я была готова, несмотря на то, что сильно сомневалась в том, что сегодня попаду на этот бал. От опекуна не было вестей, и я просто сидела у окна в новом дорогом платье, с высокой прической, в пряди которой Люси умело вплела жемчужины, и ждала, глядя на ворота, словно они вот так внезапно могли распахнуться и впустить спешащего сэра Генри и как подсказывало мое, не лишенное романтики воображение, обязательно на белоснежном жеребце. Никогда еще я себе самой не казалась такой глупой, как в эти минуты бесконечного ожидания.

— Неужели он не придет? — охнула Люси, что сидела на диване у камина и нервно заламывала пальцы.

— Даже если и не придет, значит, на то были веские причины, — ответила ей, а у самой сердце заходилось от тревоги. Я вовсе не переживала по поводу бала, я думала сейчас о том, где находится лорд Финч и все ли с ним в порядке?

— Ах, Элиза! — снова вздохнула подруга. — Мы же так готовились, и ты такая прекрасная в этом наряде. Неужели все насмарку? И Бейли расстроятся! — она наконец успокоила свои руки, положив их на колени.

— Бейли переживут, — проговорила мрачно.

— Я думала, сэр Артур ждет тебя?

Перейти на страницу:

Похожие книги