Но она не была его настоящей женой. Он не баловал ее, потому что ему так хотелось. Он платил ей за то, что хотел получить от нее.
От количества сумок, погруженных на борт самолета, ей стало не по себе. Особенно когда он потребовал достать сумку из магазина нижнего белья.
— Я хочу посмотреть на тебя в красном белье.
Она не могла понять, что с ней происходит.
Ведь, несмотря на то что они проводили совместное время в весьма интенсивном контакте, он оставался для нее чужим человеком. Особенно ясно она поняла это, когда как-то раз увидела его, одетого в строгий костюм, отдающего приказы всем направо и налево: от водителя до его собеседников по телефону.
Она так и не смогла сжиться с тем фактом, что он был богатым и влиятельным человеком. Да, он покупал ей платья в лучших салонах и бутиках Парижа, но она не видела ни одного ценника на них. Она убеждала себя, что они не могли быть очень дорогими.
Но когда они подъехали к одному из домов в центре города, Калли начала понимать, в какую семью она вошла. Какие в этой семье были деньги.
— Это твой дом?
— Это городской дом моего деда. Он проводит здесь три ночи в неделю, а в остальное время он живет в пригороде. Я жил так же, пока не купил себе пентхаус.
— У тебя есть пентхаус? В Нью-Йорке?
— У меня их несколько. — Ставрос пожал плечами. — Симпсон! — поприветствовал он мужчину, который открыл перед ними входную дверь.
— Мастер Михаэлс, добро пожаловать!
Он кивком поздоровался с Калли и повел их по коридору. Он постучал, а затем открыл дверь в кабинет, сообщая:
— Ваш внук, сэр!
Пожилой человек нажал на кнопку пульта телевизора, чтобы выключить звук, и поднялся с места только тогда, когда увидел, что Ставрос прибыл не один. Он был преклонного возраста, но черты его лица по-прежнему сохраняли благородство. Гены Ксенакисов позволяли стареть красиво.
— Вы останетесь на ужин, сэр? — спросил Симпсон.
— Нет, у нас будет настоящий семейный ужин позже на этой неделе, моя мать и сестры присоединятся к нам. А это визит вежливости, чтобы представить мою жену. Эдвард Михаэлс. Калли Ксенакис.
Пожилой человек выпрямился в немом изумлении.
Речь Ставроса была обращена к дворецкому, однако, его глаза продолжали буравить деда.
— С этого момента вы будете называть нас обоих нашими греческими именами.
Стоя в холле одного из пентхаусов Ставроса, Калли наблюдала, как персонал заносит в дом ее багаж.
Она оторвала взгляд от ультрасовременной обстановки первого этажа в подчеркнуто мужском стиле. Лестницы поднимались на разные уровни, а самая высокая из них закачивалась лофтом, где была, как предположила Калли, его спальня.
— Тебе не нужно ничего распаковывать самой, — сказал Ставрос, — завтра здесь будут люди специально для этого.
— Люди! Ты купил еще больше тел?
Еще один богатый мальчик, который делал то, что ему хочется. Она сразу поняла, что он собой представляет, но все равно сдалась ему. Она была самая глупая женщина на свете.
— Поясни, что ты имеешь в виду.
Его тон мог бы испугать ее, если бы она не была так возмущена. И обижена.
— Ты выбрал меня в жены, чтобы досадить своему деду!
«Греция? Вот где ты был!»
Она видела неодобрение в глазах старика.
— Я заплатил тебе, чтобы досадить ему — он махнул в сторону свертков, — и я дал чаевые.
— Зачем я буду надевать все это, если самое главное — это разозлить его?
От унижения у нее потемнело в глазах.
— Это отвратительно. Я не буду в этом участвовать. — Калли нажала на кнопку вызова лифта.
— У нас соглашение, — сказал Ставрос и нажал на кнопку отмены вызова. Он прислонился спиной к стене, мешая ей вызвать лифт повторно. — Обязательный для выполнения договор.
— Вот что происходит, когда покупают удешевленный товар, Стив. Он не служит тебе так долго, как ты ожидаешь. Отойди! — Она дернула подбородком, пытаясь дотянуться до кнопки лифта.
— Не называй меня так! — рявкнул Ставрос.
— Не называть тебя Стивом? Это лучше, чем то, как я хочу назвать тебя. Я бы согласилась на это имя. Отойди же!
Но Ставрос продолжал блокировать панель вызова лифта. Он понимал, что ведет себя как подросток.
— Ты принимаешь это слишком близко к сердцу!
— Ты солгал мне! Ты такой же, как тот легкомысленный, наглый подлец, который разрушил мою жизнь!
Калли вытащила свой телефон.
— Кому ты звонишь?
Как будто он не знал! И это привело его в ярость.
— Я заставила себя поверить в то, что ты лучше, чем ты есть. — От отчаяния ее речь прерывалась. — Ты знал, что я хочу поехать в Нью-Йорк, и ты использовал это в своих целях, да еще и унизил меня при этом.
Он взял из ее руки телефон и подвел ее к дивану.
— Не трогай меня! — Она вырвалась из его рук. — Ты завлек меня сюда, обещая то, что означает для меня практически все!
— Что именно? — спросил Ставрос, налегая на нее всем телом, чтобы смотреть ей прямо в глаза.
Она проигнорировала его вопрос и в отчаянии махнула рукой.
— Ты просто хотел представить своему деду женщину, которую можно стыдиться. Спасибо, мне этого хватало и у моего отца. Оставь меня в покое со своим договором, Стив!