Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

дребезжащий голос voix de chèvre [voix chevrotante]

дрейфить, трусить trembler dans sa culotte; avoir la colique

дрожать как осиновый лист trembler comme une feuille

друг и в радости и в горе; надёжный друг ami de toutes les heures

дружеская пирушка gueuleton

дружище, приятель, старина (шутл. обращение) vieille branche; bonne patate

дрянное пианино casserole

дубина, остолоп croûte

дурак дурака хвалит un âne frotte [gratte] l’autre

дурак, простофиля andouille

дурак с горя не поседеет la tête d’un fou ne blanchit jamais

дурака учить, что мёртвого лечить à laver la tête d’un âne on perd sa lessive; menez un âne à Mecque, vous n’en ramenerez jamais qu’un âne

дуракам везёт aux innocents les mains pleines

дуралей, дурачок grosse bête

дурачить кого-л. se payer la tête de qn

дурень, недотёпа, старина (обращение) vieille noix

дурёха, гусыня, тетеря dinde [bécasse]

дурная голова ногам покоя не даёт quand on n’a pas bonne tête, il faut avoir de bonnes jambes

дурью мучиться; маяться от безделья faire des ronds dans l’eau

дурья башка grosse tête; tête du lard [de chou]

дуться faire la tête [la gueule]

душа в душу main dans la main

душа ребёнка — хрупкое сокровище le cœur de l’enfant est le magasin de porcelaine

душа-человек, добрейшая душа bonne pâte

душенька, лапочка (обращение) mon chou

дымить как паровоз fumer comme une locomotive

дышать на ладан ne battre que d’une aile; filer du mauvais coton; graisser ses [les] bottes

Е

его дела плохи ses carottes sont cuites

его дело труба son compte est bon

его знают как облупленного il est connu comme le loup blanc

его не переплюнешь; тут крыть нечем; лучше не сделаешь après lui il n’y a qu’à tirer l’échelle

его не проведёшь, он парень не промах; у него губа не дыра il ne se mouche pas du pied

его тянет писать les doigts lui démangent

едва успевать n’avoir que le temps

едок bouche à nourir

её беременность становится заметной son tablier lève

ей-богу; лопни мои глаза; разрази меня гром (детская клятва) cochon qui s’en dédit

еле держаться на ногах avoir les jambes en coton

еле-еле двигаться, подкашиваться (о ногах) avoir les pieds nickelés

ему будет трудновато сделать что-л. il doit se lever de bonne heure pour faire qch

ему палец в рот не клади laissez-le prendre un pied, il en prendra quatre

«ёрш» (водка с пивом) nez de chien

если бы да кабы, во рту бы росли бобы si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises; avec des «si» et des «mais» on mettrait Paris dans une bouteille

если вам так уж хочется si le cœur vous en dit

если люди строятся, значит, жизнь идёт quand le bâtiment va, tout va

если так считать, рассуждать à ce compte-là

есть всухомятку faire un repas de brebis

есть до отвала; обжираться manger à ventre déboutonné

есть за десятерых ne pas avoir la gale aux dents

есть неохотно; едва прикасаться к еде manger du bout des lèvres

есть одна загвоздка il y a un os [un pépin]

есть чей-л. хлеб manger le pain de qn

ехать зайцем voyager en lapin [à l’œil]

ехать зигзагами, лавируя между машинами faire du slalom

ехать на полной скорости; жать на всю катушку rouler pied au plancher

ещё не вполне проснуться; выглядеть полусонным avoir les yeux en papillotes

ещё посмотрим, чья возьмёт! nous allons voir qui mangera le lard!

ещё чего!; расскажи своей бабушке! et ta sœur!

Ж

ждать медлительного человека attendre le boiteux

ждать у моря погоды attendre sous l’orme

желать невозможного; хотеть достать луну с неба vouloir prendre la lune avec les dents

железный занавес rideau de fer

жёлтая майка чемпиона велогонки banane

желтовато-коричневый цвет couleur feuille-morte

жеманиться, ломаться faire des mines

жеманничать faire le sucré / la sucrée

жена Цезаря должна быть вне подозрений la femme de César ne doit pas être soupçonnée

жениться на беременной épouser la vache et le veau

жениться на смазливенькой épouser un visage

женщина-полицейский, следящая за парковкой машин pervenche

жердь; тощий верзила manche à balai

жертвовать малым для спасения большего faire la part du feu

жёсткое как подошва (о мясе) dur comme de la semelle de botte; c’est de la semelle

жестоко избить, по стенке размазать кого-л. mettre [réduire] qn en bouillie

живой как ртуть vif [agile] comme un écureuil

жизнь либо разбивает сердца, либо закаляет их il faut que le cœur se brise ou se bronze

жизнь полна невзгод la vie est herissée d’épines; pas de vie sans épines

жиреть от безделья (se) faire du lard

жирный боров gros lard

жить в праздности, ничего не делая avoir toujours les mains dans les poches

жить впроголодь ne vivre que de carottes

жить зажиточно, в достатке; иметь запасы avoir du pain sur la planche

жить замкнуто; чураться людей vivre comme un ours

жить исключительно трудом своих рук n’avoir [ne vivre] que de ses bras

жить как в лихорадке vivre dans la fièvre

жить как кошка с собакой vivre comme chien et chat

жить любовью и питаться святым духом (о счастливых влюблённых) vivre d’amour et d’eau fraîche

жить на широкую ногу avoir un grand train de la maison; rouler carrosse

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих футбольных матчей
100 великих футбольных матчей

Существуют матчи, которые по своему характеру, без преувеличения, можно отнести к категории великих. Среди них драма на двухсоттысячном стадионе «Маракана» в финальном поединке чемпионата мира по футболу 1950 года между сборными Уругвая и Бразилии (2:1). И первый крупный успех советского футбола в Мельбурне в 1956 году в финале XVI Олимпийских игр в матче СССР — Югославия (1:0). А как не отметить два гола в финале чемпионата мира 1958 года никому не известного дебютанта, 17-летнего Пеле, во время матча Бразилия — Швеция (5:2), или «руку божью» Марадоны, когда во втором тайме матча Аргентина — Англия (2:1) в 1986 году он протолкнул мяч в ворота рукой. И, конечно, незабываемый урок «тотального» футбола, который преподала в четвертьфинале чемпионата Европы 2008 года сборная России на матче Россия — Голландия (3:1) голландцам — авторам этого стиля игры.

Владимир Игоревич Малов

Боевые искусства, спорт / Справочники / Спорт / Дом и досуг / Словари и Энциклопедии
Иисус Христос: Жизнь и учение. Книга V. Агнец Божий
Иисус Христос: Жизнь и учение. Книга V. Агнец Божий

Настоящая книга посвящена тому, как образ Иисуса Христа раскрывается в Евангелии от Иоанна. Как и другие евангелисты, Иоанн выступает прежде всего как свидетель тех событий, о которых говорит. В то же время это свидетельство особого рода: оно содержит не просто рассказ о событиях, но и их богословское осмысление. Уникальность четвертого Евангелия обусловлена тем, что его автор – любимый ученик Иисуса, прошедший с Ним весь путь Его общественного служения вплоть до креста и воскресения.В книге рассматриваются те части Евангелия от Иоанна, которые составляют оригинальный материал, не дублирующий синоптические Евангелия. Автор книги показывает, как на протяжении всего четвертого Евангелия раскрывается образ Иисуса Христа – Бога воплотившегося.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Иларион (Алфеев) , Митрополит Иларион

Справочники / Религия / Эзотерика
Справочник практического врача. Книга 1
Справочник практического врача. Книга 1

В справочнике описаны основные клинические проявления, диагностические признаки, принципы лечения заболеваний, с которыми постоянно встречаются практические врачи. Представлены болезни органов кровообращения, дыхания, пищеварения, ревматические болезни, болезни почек и мочевых путей, системы крови, эндокринные и обменные болезни, профессиональные болезни, отравления, инфекционные, детские, женские, глазные, кожные и венерические болезни; содержатся сведения о нервных и психических заболеваниях, сексуальных расстройствах, хирургической патологии и болезнях уха, горла и носа, зубов и полости рта.Книга предназначена для врачей всех специальностей, а также будет полезна широкому кругу читателей.

Алексей Викторович Тополянский , Владимир Иосифович Бородулин

Справочники