Читаем Самая страстная Золушка полностью

— Ясно, — сказал он. — Машина ждет.

Лиан вслед за ним направилась к поджидавшему их лимузину. Алессандро открыл для нее дверцу, и она села на заднее сиденье. Сев рядом, он захлопнул дверцу, достал телефон и принялся набивать сообщение. Лиан же повернулась к окну, и ее взгляд заскользил по пальмам и розовым оштукатуренным зданиям. Дорога заняла всего несколько минут, вскоре они остановились у одного из самых дорогих бутиков Беверли-Хиллз, за матовыми окнами которого пряталось царство элегантности.

— Почему здесь никого нет? — шепотом спросила Лиан, когда величественного вида женщина в шелковой блузке и юбке-карандаше пригласила их пройти в магазин.

Одежды на вешалках было мало, несколько нарядов демонстрировали безликие манекены. Повсюду были расставлены обитые бархатом кресла и диваны. В воздухе плавал дорогой аромат с нотками бергамота и ванили.

— Потому что я так договорился, — ответил Алессандро.

Лиан недоумевала: почему человек, отдающий приказы магазинам и летающий на собственном самолете, вдруг проявил интерес к такой невзрачной мышке, как она? Когда он сел на диван и принялся просматривать сообщения, она решила, что он уже забыл о ней.

— Ей нужно как минимум три вечерних платья, — бросил он, не поднимая головы.

— Ничего подобного! — тут же запротестовала Лиан. Три! У нее никогда не было столько платьев.

На этот раз Алессандро поднял голову и удивленно посмотрел на нее:

— Предстоит еще три приема. Вам понадобится платье для каждого.

— Я могу надеть то же…

— В соцсетях вашей сестры уже происходит то, на что они и рассчитаны. Вполне вероятно, что вы окажетесь на обложке какого-нибудь издания. — Он пожал плечами и обратился к сотруднице магазина: — Три, пожалуйста.

— В каком смысле, на что они рассчитаны? — спросила Лиан, ошарашенная перспективой оказаться на обложке.

— Некоторые газеты уже подхватили историю. Уже поступила просьба рассказать об отеле в Нью-Йорке в журнале о стиле жизни, и администратор сказал мне, что количество бронирований сильно выросло.

— Это… это замечательно, правда?

— Конечно. Итак, приступим. — Он бросил многозначительный взгляд на продавщицу.

— Да, мистер Росси. Я уже подобрала несколько туалетов для мисс…

— Бланшар.

Лиан прошла в примерочную и закрыла за собой дверь. Ее пальцы дрожали, когда она расстегивала блузку. Она чувствовала себя уязвленной. Когда они с Алессандро беседовали в самолете, она отлично понимала, что их общение ничего не значит, однако где-то глубоко в ее душе тлела искорка надежды на то, что он хоть капельку заинтересовался ею. Сейчас же она убедилась, что никакого интереса к ней у него нет. Для него она лишь досадное неудобство, и он возится с ней только из жалости. И в самом деле, она его благотворительный проект.

Продавщица помогла ей надеть платье из аквамаринового шелка.

— Ну? — крикнул из зала Алессандро. — Дайте взглянуть.

Лиан даже не повернулась к зеркалу.

— Все замечательно. Вам нет надобности смотреть. — У нее не было желания выставлять себя напоказ перед ним.

— Я хочу видеть, что покупаю, — сказал Алессандро, и Лиан заскрежетала зубами.

— Ладно. — Она раздраженно открыла дверь примерочной и замерла в проеме, уперев руки в бока. Пусть видит ее возмущение! — Удовлетворены?

— Не сказал бы, — медленно произнес Алессандро.

Лиан встретилась с ним взглядом и увидела в его глазах странный блеск. Опять жалость?

— Оно подходит? — спросила она, стараясь, чтобы голос не дрогнул.

Платье было в греческом стиле и ниспадало мягкими складками до пола, но по какой-то причине Лиан чувствовала себя в нем обнаженной. Алессандро разглядывал ее, и она пыталась понять, почему он на нее так странно смотрит.

— Да, подходит, — хрипло произнес он.

— Отлично. Тогда я беру это. Спасибо вам большое, мне больше ничего не нужно.

— Но…

— Нет, — твердо заявила Лиан. — Только это. Я не нуждаюсь в том, чтобы мне покупали наряды. Не желаю быть вашим благотворительным проектом.

— Опять вы… — устало проговорил он.

— Только это, — уже со злостью сказала Лиан и решительным шагом прошла в примерочную.

Если его внимание порождено жалостью, она больше не желает такого внимания! И теперь она дала ему ясно понять это!

Лиан собралась расстегнуть молнию и поняла, что не может дотянуться до бегунка. Проклятье! Она открыла дверь примерочной. Алессандро оторвал взгляд от своего телефона.

— Где продавщица? — спросила она.

— Она что-то там делает с платьем. А что?

Лиан пришлось смириться.

— Я не могу расстегнуть молнию.

Алессандро быстрым движением встал с дивана:

— Я помогу.

Лиан напряглась. Она повернулась спиной к нему и через секунду ощутила прикосновение его теплых пальцев. Замерев, она прилагала все силы, чтобы не реагировать на это, даже затаила дыхание.

Алессандро потянул за бегунок, и Лиан не двигалась, пока он медленно расстегивал молнию до середины.

— Так хватит? — спросил он.

— Да, наверное. — Лиан на ватных ногах отошла от него и повернулась, и в этот момент платье стало сползать с ее плеч. Запаниковав, она обеими руками прижала его к груди.

Перейти на страницу:

Все книги серии Страстно и навсегда…

Похожие книги