Читаем Самгук саги Т.1. Летописи Силла полностью

До настоящего времени нигде не обнаружены первоначальные издания “Исторических записей трех государств”, и самым ранним считается ксилографическое издание конца XIV в. (около 1393—1394 гг.), подготовленное кёнчжускими пуса (начальниками округа) Чин Ыгви и его преемником Ким Году. Затем в 1512 г. кёнчжуский пуса Ли Кебок предпринял новое издание с восполнением пропущенных мест. Типографские издания этого сочинения, напечатанные подвижным шрифтом, не поддаются точной датировке, но их относят ко времени правления ванов Хёнчжон (XVII в.) и Ёнчжо (XVIII в.). Имеющиеся современные издания, вышедшие в Японии или в Корее в период японского господства, представляют фотографические копии или воспроизведение современным типографским шрифтом ранних ксилографов периода династии Ли с соответствующими редакционными коррективами.

В настоящем издании нами воспроизводится фотографическим способом текст экземпляра “Исторических записей трех государств”, хранившегося в Ленинграде в Секторе восточных рукописей Института востоковедения Академии наук СССР. Этот экземпляр из коллекции известного русского дипломата и ученого-корееведа XIX в. П. А. Дмитревского является сборным и состоит из восьми частей (томов), из которых, по мнению О. П. Петровой[12], 1, 3 и 5-я представляют рукопись, 6-я — ксилограф, а 4, 7 и 8-я напечатаны подвижным шрифтом. Касаясь датировки частей, напечатанных подвижным шрифтом, О. П. Петрова утверждает, что они являются первопечатными в Корее, относятся к началу XV в. и представляют мировую редкость. Вряд ли можно согласиться с таким заключением, так как оно основано лишь на одном рассмотрении формы шрифта и не подкрепляется текстологическим и источниковедческим исследованием памятника. Помещенное в издании послесловие Ким Году позволяет сделать вывод только о том, что это типографское издание воспроизводит текст, подготовленный в конце XIV в. Чин Ыгви и Ким Году.

Предлагаемая читателю работа является первой частью трехтомного издания, в которое войдут полный текст и перевод “Исторических записей трех государств”, а также исследования по истории Кореи раннего периода.

В первом томе воспроизведены “Летописи Силла”, наиболее полная часть летописной истории трех государств, охватывающая длительный исторический период и содержащая большое количество фактов и документальных материалов. Заслуживают внимания в “Летописях Силла” наметки периодизации — деление истории Силла на ранний, средний и поздний периоды, — которые могут служить ключом к рассмотрению важнейших перемен и сдвигов в социально-экономическом и политическом развитии Силла. Но эти вопросы, конечно, нуждаются в специальном рассмотрении при дальнейшем исследовании “Исторических записей трех государств”[13].

В публикуемых “Летописях Силла” одиннадцать книг оригинала представляют рукопись, а 12-я книга — ксилографический текст. Рукопись, видимо, является более поздней копией однотипного с имеющимся экземпляром ксилографического издания XIV—XV вв. Изучение рукописных текстов показывает общность их с наиболее старыми из сохранившихся списков “Исторических записей трех государств”; вместе с тем заметно, что при переписывании были восполнены некоторые имеющиеся в старых изданиях пропуски. Публикуемые нами тексты сверены с современными изданиями[14], исправлены опечатки, допущенные переписчиками, и отмечены имеющиеся разночтения.

При переводе в текст внесены некоторые пояснения, названия годов правления дополнены указанием годов общепринятого летосчисления, а также введены дополнительные слова и фразы, либо вытекающие из контекста, либо необходимые для стилистической стройности. Смысловые дополнения в тексте заключены в квадратные скобки, краткие примечания или пояснения переводчика — в круглые скобки, а примечания и пояснения, имеющиеся в оригинале, отмечены угловыми скобками: переводы пропущенных в оригинале и восстанавливаемых текстов подчеркнуты прямой чертой; географические названия в указателе по возможности сопровождаются современными названиями[15].

Наконец, немалую трудность представляет точная транскрипция корейских слов русскими буквами; и мы не надеемся, что достигли здесь совершенства. Общеизвестно, что наиболее трудными для передачи по-русски являются корейские гласные, подобные ***, согласные типа ***, а также изменяющиеся в зависимости от положения в слове *** и другие. Стремясь к простоте написания, звуки *** мы передали в книге как “о” и “ё”, звук *** как “ч” и “чж”, звук *** как “чх”, *** как “к” и “г”, *** как “р”, “ль” и немой, а *** — простым “н”[16]. Личные двусложные имена повсюду написаны слитно и не отделены по слогам, как это делается в распространенной транскрипции. Китайские имена и названия, а также названия созвездий, когда это оговаривается, переданы в современной транскрипции китайских слов.

<p><strong>«ЛЕТОПИСИ СИЛЛА» И ВОПРОСЫ СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ИСТОРИИ КОРЕИ</strong><a l:href="#n17" type="note">[17]</a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература