Читаем Самое мощное оружие полностью

— Здравый смысл, — задумчиво пробормотал Малачи, — говорит, что переворот лишен смысла, если он ничего не меняет.

— А? — откликнулся Ренд. — Что вы имеете в виду?

— Если колония все еще зависит от базовой планеты, то переворот не только бесполезен, но и просто глуп.

— Вероятно, так, — согласился Ренд. — Но что делать этим беднягам? Да и, по правде говоря, мне все равно. Если бы не Сандра, я бы сейчас спокойно спал на корабле. Или ел. Жаль, что вы не прихватили этого шашлыка.

— Прихватил. — Малачи вытащил из правого кармана объемистый пакет. Когда я сказал Грязному Джону, что собираюсь прогуляться, он сам предложил взять что-нибудь в дорогу. Очень приятный человек. И лучший повар по эту сторону Канопуса. Малачи вздохнул. — Изумительно готовит!

— О, я вам верю, — зарычал Ренд. — Давайте же!

Ренд содрал упаковку, постанывая от нетерпения, впился в мясо и вдруг замер.

— Что я делаю? — горько посетовал он. — Как могу я думать о еде, когда Сандра томится в плену, может быть, умирает от голода?!

— Даже герои и влюбленные должны питаться, — нравоучительно заметил Малачи. — О чем весьма часто забывают авторы романов.

И Ренд жадно набросился на мясо, спеша доесть, прежде чем его вновь одолеют угрызения совести.

Малачи ласково смотрел на него:

— Вот узнают у меня в конторе, как я ел шашлык из зара… — проговорил он. — Кстати, что это за «зар»?

— Большое плотоядное животное, хищник, — беззаботно ответил Ренд.

Малачи вскочил и стал нервно вглядываться в кустарник.

— Не волнуйтесь, — успокоил Ренд. — Они редко нападают на людей.

— Здравый смысл, — произнес Малачи с дрожью в голосе, которую он подавил с явным трудом, — говорит, что человек, так наслаждающийся едой, как я, лучше любого другого может понять вкусы плотоядных.

— Сейчас важнее всего, — прочавкал Ренд, взмахнув куском мяса, — решить насущные дела. Как найти и освободить Сандру?

Малачи уселся на прежнее место и кивнул.

— Во-первых, надо найти штаб-квартиру заговорщиков. Кстати, именно там, скорее всего, держат мисс Джонсон.

— Придется возвращаться на корабль за подкреплением, — заметил Ренд.

— Нет, — решительно возразил Малачи. — Если об этом узнают, война неизбежна. Бюро не допустит, чтобы известное общественности похищение осталось безнаказанным. Кроме того, подкрепление у нас есть. — Он вытащил из левого кармана большую флягу. — Еще один дар Грязного Джона.

Фляжка несколько раз перешла из рук в руки, прежде чем что-нибудь было сказано.

— Тсс-с, — прошипел Малачи. — Слышите?

— Только вас, — ответил Ренд.

Вскоре ясно стали слышны приглушенные шаги.

— Кто, — прошептал Малачи, — может красться по дороге глухой ночью?

Ренд пожал плечами и вдруг побледнел.

— Заговорщики! — сообразил он. — Должно быть, собираются на тайную встречу.

Малачи кивнул.

— Во всех историях, — горячо зашептал Ренд, одного из них захватывают и развязывают ему язык.

Малачи покачал головой и коротко перечислил свои возражения:

— Слишком долго, слишком шумно, неэтично.

— Сейчас ли беспокоиться об этике! — возмутился Ренд.

Малачи поднялся, тщательно стряхнул с себя пыль, надел котелок, повесил на руку тросточку и жестом подозвал молодого человека.

— Здравый смысл, — прошептал он ему прямо в ухо, — говорит, что если вы не знаете, куда надо идти и не хотите спрашивать, лучше всего следовать за тем, кто это знает.

Так они и сделали.

— Долго ли еще? — взмолился Ренд.

Они шли уже около часа.

— Тсс-с, — прошипел Малачи. — Нас могут обнаружить!

— У меня болят ноги, — капризно пожаловался молодой человек. — В приключенческих романах…

Малачи молча вручил ему фляжку.

— Говорят, алкоголь помогает от ран, — проурчал Ренд.

— Если бы я знал, что вы так серьезно относитесь к медицине, — посетовал страховой агент, — то остался бы у Грязного Джона. На каждый мой глоток вы делаете три.

Малачи вдруг замолчал и склонил голову набок.

— Слышите? — прошептал он.

— Не слышу, — честно признался молодой человек.

— Я тоже. Впереди нас никого нет.

— Ну и хорошо.

Ренд сел на обочину, снял левый ботинок и вытряс из него большой камень и несколько фунтов песка.

— Они, наверное, где-то свернули, — задумчиво предположил Малачи.

Громкий рев расколол ночную тишину.

— Что это? — с опаской поинтересовался Малачи.

— Зар, — небрежно бросил Рэнд, вытряхивая правый ботинок.

— Поторопитесь. Надо вернуться по нашим следам.

Они прошли несколько сотен ярдов, когда Ренд вдруг ойкнул.

— Что случилось? — спросил Малачи.

— Ступать больно, — пожаловался молодой человек. — Я забыл ботинки.

Малачи вздохнул.

— Ладно, идите за ними.

Пятнадцать минут стояла полная тишина, прерываемая лишь рычанием зара.

— Ренд! — окликнул Малачи.

— Да! — донесся отчаянный голос. — Не могу найти!

— Тогда идите без них, — раздраженно велел Малачи. — Или будем ждать рассвета?

Проклятья и жалобы отметили продвижение Ренда по дороге.

— Героизм, — простонал он, добредя до Малачи, — вовсе не так привлекателен, каким его преподносят.

— Да, прелести героизма сильно преувеличены……. - согласился Малачи. — Где-то здесь должна быть тропинка, которую мы проглядели. Вы смотрите по ту сторону дороги, а я буду смотреть по эту.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги