Читаем Самосожжение, Книга 1, Лист 3 полностью

«Весенние лужи и Божие небо…»

Весенние лужи и Божие небоЗнают, что я кривлю душой,В ней боль и горькие дебриИ душно от мыслей нехороших.Чужую улыбку и сожаленьеПоложу, как вор, в свой карман.Буду продолжать жизнеобращеньеГорький и злой обман.

1913. весна.

«Точно из развратного дома вырвавшаяся служительница…»

Точно из развратного дома вырвавшаяся служительницаДуша забегала по переулкам (без эпитета).Ноги, – как папиросы, ищущие пепельницу.Ах, об этих признаниях другим не говорите!Правда, часто глазам, покрасневшим, от нечести,Какие-то далекие селения бредятся,И даже иногда плавающая в вечности,Обстреливаемая поэтами Медведица.И тогда становится стыдно от мелочей,Непринимаемых, обыкновенно, во внимание.Бейте, бейте железом, за дело! ЧейУдар сильней – тому поклон, покаяние.

1913.

«Кусочки неба, маленькие кусочки…»

Кусочки неба, маленькие кусочки,Они, как кофейные чашечки, а вокруг –Маленькие раздробленные ножки,Бессонница, кашель, испуг.О, деточка с солнечным яблоком,С мячиком полосатым,Подойди, полюби; подари мне корабликСиненький в праздник двунадесятый.

1914, декабрь.

«Точно прихрамывающая собачка по испорченному асфальту…»

Точно прихрамывающая собачка по испорченному асфальтуДуша подпрыгивает за убегающим счастьем.Не поможет ей ни небо благородной Мальты,Ни тонкое новомодное платье.О, самое жестокое знать всю ничтожностьДуши, исполосованной трусливой ложью.Какая каторжная невозможностьУвидеть слезу – ласточку Божью!Если раньше была случайная, светлая точечка,Заблудившаяся в организме изворотливом –Она все тает, как светлое облачкоВ тишине, среди голубых высот.И скоро одно только останется:Смотреть в глаза крепкоглазых детенышей,Вспоминая позднее раскаяниеИ что-то подобное чистоте.

Нилова Пустынь. 1914.

«Ноготь, оторванный движеньем случайным…»

Ноготь, оторванный движеньем случайным,Образует кровоизлияние (наводнение),И оно страшнее наводнения в Гавани,Страшнее далекого землетрясения.Как больно признаться на площади окружающимВ горьких причинах и горьком следствии,А в душе, беспричинно вздрагивающей,Столько ненужных и горьких наследств.

1914.

«Снегу ликующему, лесу, небу, дредноутам…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия