Читаем Самосожжение, Книга 1, Лист 3 полностью

Снегу ликующему, лесу, небу, дредноутам.Горящим на солнце (о, какая белизна!)Завидует сердце, исполосованное гнетомБолезни тягучей, как ил со дна.И при каждом блеске, при каждом вздрагиванииКрепко сколоченных чухонских санейЯ – непрочностью и цветом напоминаю бумагу,И с каждым толчком становлюсь бледней.О, солнце, деготь, железо, смола и запахМоря замерзшего – капните на меняКаплей исцеляющей и, капая,Сделайте так, чтоб мучительная западняСгорела от воздуха и огня.

Гельсингфорс, море. 1914

«Сюсюкая, пришептывая, сантиментальничая…»

Сюсюкая, пришептывая, сантиментальничаяПод видом сострадательного добряка,Стою над трупом собаки раздавленнойС лицом заплаканным, – с душою, как сталь,С душой Аракчеева и крепостника,Изможденной, полоумной, неправильно поставленной.Ничего не поможет: ни небо голубеющее,Ни воздух, в котором мороз и сосна,Ни от ветра соленого темнеющая,Набегающая волна.Если б Имя Твое рассудком мутнеющимВосприять – смерть была бы ясна.

о. Стурамиеле. Финский залив.

1914, февраль.

«С каждым часом все ниже и ниже…»

С каждым часом все ниже и нижеОпускаюсь, падаю я.Вот стою я, как клоун рыжий,Изнемогающий от битья.Захвачу я платочек рваный,Заверну в него сухари,И пойду пробивать туманыИ бродить до зари.Подойдет старичок белый,Припаду к мозольной руке,Буду маяться день целый,Томиться в тоске.Он скажет: есть способ,Я избавлю от тяжких пут,Вот достал бы мне папиросу,Без нее горько во рту.Папиросу ему достану,Он затянется, станет курить,Словами лечить мою рану,Душу мою лечить.Но теперь печальна дорогаИ тяжел мой удел,Я не смею тревожить Бога –У Него много дел.

1912.

«Я запою голосом развинченным…»

Я запою голосом развинченнымИ сделаю соответствующий жест,А если посмотреть под стеклом увеличительным,Вы поймете, что я, как арестант,Что я с душою, душою развинченной.Что я с тоскою увеличеннойИщу подходящих невест.Вот вы улыбнулись презрительно,Но улыбка ваша, как стон.Пусть сваха захохочет язвительно,Поймите же меня со всех сторон.

1912.

«Господи! За упоминанье…»

Господи! За упоминаньеИмени ТвоегоНе осуди мою душу.Каждый час – (я ведь только странник!)Слышу горькое торжествоИ вижу, как храм Твой рушится.Каждый час – укол и удар,Вздрагивает ничтожное сердце.Я нижу будущее: мерзок и стар,Разменивая на гадости Божий дар,Буду у чужого костраТелом, покрытым пупырышками, греться.

1913.

«Душу измученную и перепачканную…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия