Читаем Самоучитель испанского языка полностью

Ах, я совсем забыл рассказать тебе о множественном числе, вдруг ты захочешь описывать группу людей. Например, если мы скажем: “Nosotros somos humano”, “nosotros somos viejo”, мы допустим одну ошибку. Я знаю, я не объяснял тебе до этого множественное число, но это всё потому, что я не хотел загрузить тебя кучей правил.

Таким образом, если мы говорим не только об одном человеке или предмете, а о группе или множестве предметов, мы должны изменить форму существительного и прилагательного. И это очень легко. Сейчас я исправлю ошибки в своих предложениях, и ты поймёшь.

Фраза «Мы люди» по-испански — “Nosotros somos humanos” и вторая фраза будет звучать так “Nosotros somos viejos” («Мы старые).

В следующем уроке я расскажу подробней о множественном числе, познакомлю с правилами и покажу на примерах.

Желаю тебе успешного обучения! Hasta luego!:)

<p>Множественное число в испанском</p>

Как я и обещал в прошлом уроке, сегодня мы поговорим о множественном числе. Множественное число в испанском образуется очень легко. В английском в большинстве случаев для образования множественного числа, в конце слова добавляется —s. В испанском абсолютно также. Нам только нужно знать, когда и как. И зная это, образовывать множественное число будет действительно легко. Таким образом, мы закончим нашу тему «Описание людей», и ты сможешь описать не только одного человека, но также двух, десятерых и даже миллион, если хочешь.

Чтобы образовать множественное число, нам для начала нужно знать, как пишется слово в единственном числе. Затем ты должен выбрать способ образования множественного числа. А их три: с окончанием —s, окончанием — es и без изменений.

Для образования множественного числа, мы должны знать, как пишется слово в единственном числе. И затем использовать одно из правил:

Если слово заканчивается на гласную: добавляем — s

Например, Alto, altos. Casa, casas. Hombre, hombres. Niña, niñas. Flaco, flacos.

Если слово заканчивается на согласную: добавляем —es.

Например, Color, colores. Mujer, mujeres. Mes, meses. Sol, soles.

Если слово оканчивается на “y”: добавляем —es.

Например: Ley, leyes. Rey, reyes. Buey, bueyes.Если слово заканчивается на es, is: ничего не меняем.

Например: Lunes, Martes, Miercoles, Jueves, Viernes, crisis.

Это наиболее общие и простые правила образования множественного числа. Я очень надеюсь, что эта информация будет полезной для тебя. Если у тебя остались какие-то сомнения, напиши мне комментарий. А также попытайся образовать множественное число из испанских слов, которые ты знаешь. Буду ждать твоих примеров.

Я не написал все правила образования множественного числа в испанском, а также я не указал исключения. Но для начала этого простого объяснения будет достаточно. Позже я напишу другие правила и исключения. Тренируйся, практикуй свой испанский. До скорого!

<p>Артикли</p>

Определенный артикль

Мужской род: El (ед. число) — Los (множ. число)

Женский род: La (ед. число) — Las (множ. число)

Неопределенный артикль

Мужской род: Un (ед. число) — Unos (множ. число)

Женский род: Una (ед. число) — Unas (множ. число)

Давайте начнём с одного примера. Слово «perro» в испанском означает абстрактную идею собаки. “El perro” значит нечто совершенно иное. Несмотря на то, что “El perro” тоже означает «собака», испанский артикль El перемещает абстракцию собаки в реальность. Другими словами, в то время как существительное “perro” говорит нам о концепции собаки (млекопитающее отряда хищных семейства псовых), “el perro” указывает на какую-то определенную, известную нам собаку.

Сейчас ты можешь меня спросить, а что тогда значит — определенный артикль? И почему ещё существует неопределенный артикль?

Я понимаю, что для тебя это может показаться странным, ведь в русском языке нет артиклей. Возможно, ты даже сочтёшь использование артиклей ненужным. Но, на самом деле, в испанском языке это очень важный элемент.

В чем же разница между определенным и неопределенным артиклем?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки