Читаем Самые мудрые притчи и афоризмы Омара Хайяма полностью

О, если бы покой был на земле!О, если бы покой найти в земле!Нет! – оживешь весеннею травоюИ будешь вновь растоптан на земле.* * *Вина пред смертью дайте мне, в бреду!Рубином вспыхнет воск, и я уйду…А труп мой пышно лозами обвейтеИ сохраните в дремлющем саду.* * *Холм над моей могилой, – даже он! —Вином душистым будет напоен.И подойдет поближе путник позднийИ отойдет невольно, опьянен.* * *В зерне – вся жатва. Гордый поздний братИз древнего комочка глины взят.И то, что в жизнь вписало Утро мира, — Прочтет последний солнечный Закат.* * *День утопает в сумерках. НемойИ постный день. Я в лавке-мастерскойУ гончара. Изделия из глины…И я один с их странною толпой.* * *Их множество! На полках, на полу…Большие, малые… Сквозь полумглуЯ плохо вижу. Различаю шепот.Но есть совсем безмолвные в углу.* * *Кувшин храбрится: «Да, я из земли!Но раз меня оттуда извлекли,Раз дали форму, блеск – не с тем, конечно,Чтоб снова сделать глыбою земли!»* * *Другой спокоен: «Даже будь сердит,Раз на столе кувшин с вином стоит,Не разобьешь! Чтоб тот, кто сам же лепит,Стал разбивать? Не может быть! Грозит!»* * *Молчание. И вздох исподтишкаНескладного щербатого горшка:«Все надо мной смеются… Кто ж виною,Что дрогнула у мастера рука?»* * *Еще болтун-горшок. Довольно стар.В скуфейской шапочке. В нем пышет жар:«Я был тобой! Ты – станешь глиной, мною!Так кто ж из нас горшок и кто – гончар?»* * *«А вот, – вставляет кто-то, – говорят,Что будет смотр: и кто испорчен – в АдШвырнут, и – вдребезги! Не верю! Сплетни!Наш Добрый Друг устроит все на лад…»* * *Непроданный, забытый на краю:«Совсем иссох – так долго здесь стою!Но если б мне, бедняге, дали влаги —Воспряну в миг! Весь мир я напою!»* * *Болтали долго. Шел нестройный гул.Вдруг ясный месяц в окна заглянул.И все врасплох забормотали: «Тише!Дозорный сторож! Спать!..» И мрак уснул.* * *От веры к бунту – легкий миг один.От правды к тайне – легкий миг один.Испей полнее молодость и радость!Дыханье жизни – легкий миг один.* * *«Вино пить – грех». Подумай, не спеши!Сам против жизни явно не греши.В ад посылать из-за вина и женщин?Тогда в раю, наверно, ни души.* * *Вино всей жизни ходу поддает.Сам для себя обуза, кто не пьет.А дай вина горе – гора запляшет.Вино и старым юности прильет!* * *Вино и губки милой… Да, это истощитИ звонкие монеты, и Вышнего кредит.Но не пугай, не страшно. Скажи, ты сам видалТот рай, что так влечет нас, тот ад, что нам грозит?* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Притчи и афоризмы

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия