Читаем Самые мудрые притчи и афоризмы Омара Хайяма полностью

Нем царь Давид! Стих жалобный псалом.А соловей санскритским языкомКричит: «Вина, вина! – над желтой розой, – Пей!Алой стань и вспыхни торжеством».* * *«От ран души вином себя избавь…»Тогда на стол все вина мира ставь.Моя душа изранена… Все винаДавай сюда. Но раны мне оставь.* * *Ты – рудник, коль на поиск рубина идешь,Ты – любим, коль надеждой свиданья живешь.Вникни в суть этих слов – и нехитрых, и мудрых:Все, что ищешь, в себе непременно найдешь!* * *Здесь, в сосуде – душа – кто-то так полагалИ без долгих трудов бытием называл.Благочестье, наука, мольбы и исканья —Только узкие тропки… А где же привал?* * *Кто письмо красноречья пером начертал,Как алиф стан любимой притом начертал.Начертал он однажды его для примера,Ученик же стократно потом начертал.* * *Тот, кто в сердце своем тайны духа познал,Тот читает в сердцах, кто б пред ним ни стоял.Сам он – море, ныряльщик и жемчуг бесценный!Вникни в мудрость того, что сейчас я сказал!* * *Как добро, так и зло в жизни бренной пройдет,Радость, как и печаль, несомненно, пройдет…Наша жизнь такова: как ее проведем мы —Иль в боренье, иль в скорби согбенной пройдет.* * *Ест богач свой кебаб на обед – все пройдет,Пьет хмельное вино он чуть свет – все пройдет.А дервиш мочит хлеб в своей нищенской чашке,Бесприютный, в лохмотья одет – все пройдет…* * *Что есть горе, чтоб так безутешно рыдатьИли флаги веселья в пиру приспускать?Прежде, чем принесет оно горькую смуту,Из владений души его надо изгнать!* * *Наш старый мир опять не станет молодым,Желания в делах – неуловимый дым.О, кравчий! Дашь вина или жаждущих отринешь —Мы все равно придем лишь к немочам своим…* * *Свод законов для жизни несет шариатВ исполненье его обретен тарикат.В сочетанье науки и чистых деянийДрагоценности истины в мире лежат.* * *Сколько тех, кто примерив дервишеский лик,В жажде правды к истокам ее не приник!Сколько их, болтунов об «алифе» и «ламе»,Кто позорить лицо человека привык!* * *Сколько тех, кто не смог дотянуть до утра,Сколько тех, кто не знает дороги добра!Сколько тех, кто позорили лик человека —В украшеньях из золота и серебра!* * *В час, когда совершилось начало начал,Рад был каждый и большего не ожидал.Спор о большем всегда становился лишь ссорой.Вот мораль, чтобы жадным ты в жизни не стал.* * *Люди веры проникли в высокую суть,Недалеким туда не дано заглянуть.И забавно ведь, что в постижении ПравдыЧасто видит народ еретический путь!* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Притчи и афоризмы

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия