Читаем Самые мудрые притчи и афоризмы Омара Хайяма полностью

Кто познанья вино призван в жизни вкусить,Обо всем, что – не Бог, должен он позабыть.Тем, кому дан язык, не дозволено видеть,Тем, кто зрячим рожден, не дано говорить.* * *Кто рожден в красоте счастья лик созерцать,Тому мир будет множеством граней мерцать —Украшает шитьем для красавицы платьеИ умеет изнанку душой понимать!* * *Посмотри, караван в бытие к нам ведут,Как шагают свободно, без тягостных пут!Им, идущим, неведомы наши заботы,Посему так беспечно идут и идут…* * *Не тоскуй же! Пока этот мир будет жить,Людям имя твое и твой след не забыть.Пока на небе движутся стройно светила,Мысль твоя – это к Сути незримая нить.* * *Не пристало хороших людей обижать,Не пристало, как хищник в пустыне, рычать.Не умно похваляться добытым богатствомНе пристало за знанья себя почитать!* * *Человек – это истина мира, венец —Знает это не каждый, а только мудрец.Выпей каплю вина, чтоб тебе не казалось,Что творения все – на один образец.* * *Не мужчина, кто холить свой облик привык,Кто стремится понравиться каждый свой миг.Будь же мужествен всюду, укрась свою душу,Ибо женщина – муж, украшающий лик!* * *Когда время придет и душа отлетит,Вещи к сути своей этот миг возвратит.Мудрый ход бытия и четыре стихниВдруг утратят навек гармонический вид.* * *Говорят, человек ремесло должен знать,С идеалом отца все деянья сверять.В наше время, однако, иначе считают:«Пустяки! Надо золотом лишь обладать!»* * *Нужен жемчуг – ныряльщиком надобно статьИ четыре уменья в себе воспитать:Верить другу, готовым быть с жизнью расстаться,Не дышать и в кипучую бездну нырять!* * *Дух – ты разум, Всеведущим в мире ты будьИ ищи милосердия праведный путь!Белый сокол ты в добрых руках у Султана,И в руинах ли место познавшему суть?* * *Почему в барабан этот снова стучат? —Чтобы сокол заблудший вернулся назад.Почему этой птице глаза прикрывают? —Чтоб не видел ненужное сокола взгляд.* * *Неразумные люди с начала вековВместо истины тешились радугой слов;Хоть пришли им на помощь Иисус с Мухаммадом,Не проникли они в сокровенность основ.* * *Не боится ни бурь, ни штормов океан,Человек! Отличай от людей обезьян!Не рождается зло от добра и обратно…Различать их нам взгляд человеческий дан!* * *Здесь ристалище смерти, дорога невзгод,Путь для тех, кто всегда лишь по вере живет.Благородному надобно быть каландаром,Чтоб бродягой идти без опаски вперед.* * *Ты представь, что ты в жизни высоко взлетел,Ты представь, что сполна получил, что хотел.Взял сокровища в жизни ты полною мерой,Ты представь: все оставить – конечный удел!* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Притчи и афоризмы

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия