Читаем Самые мудрые притчи и афоризмы Омара Хайяма полностью

Надо зрячим во взглядах и виденье быть,Отстраненным от благ научиться прожить.Не дано тебе зрение виденья Бога,Раз не можешь величье Его оценить.* * *О, ходжа, коль дела неудачно идут,Если не о тебе в хутбе речи ведут,Не тужи! Стань владетелем дел сего мира,Если жадность с корыстью тебя не убьют.* * *Оба глаза закрой – сердце станет, как глаз,Мир другим ты узришь, окружающий нас.Откажись же от личных своих притязаний —Одобренье последует в этот же час!* * *Кому ключ от преград дан, чтоб им обладать,Тот от жизни своей властен след оставлять.Высших благ он людьми должен быть удостоен!Кто уныл? Надо радости жизни вкушать!* * *Тем, что свыше дано, ты одним и богат,Не терпи столько мук от сердечных услад.Не бери же ты на душу тяжкую ношу —Все оставишь, уйдешь, не вернешься назад.* * *Ты беспечен, Омар, не шагай в бытии —Между безднами небытия ведь идти!И как был ты ничем при начале творенья,Так стократно ничем удалишься с пути!* * *Прекратишь ли ты злато считать, наконец,И огнем беспощадным пылать, наконец?Лишь два дня был ты в топке, наполненной горем,И что ждет, наперед не узнать, наконец!* * *Не стремись ты вперед и кичливым не будь,Сам собою пребудь, но ленивым не будь.Если Богу единому хочешь молиться,Не гляди, не внимай. Нетерпимым не будь!* * *Эй, идущий, ты слаб в передряге не будь,Будь спокоен, подобным бродяге не будь!В свою душу всмотрись, прозорливый мужчина,Ты – не зритель! В пути без отваги не будь!* * *Не ищи себе друга по чуждым углам,С ним невзгоды свои не дели пополам.Будь один, сам найди от страданий лекарство,Утешитель же твой пусть излечится сам.* * *Ты пришел, чтоб над нами властителем быть,Так опомнись, чтоб этого зла не свершить!Был никем ты вчера, ты никем станешь завтра,Знаешь только, как можешь сегодня прожить.* * *Не преследуй людей по наветам чужим,Меж людей будь разумен, и добр, и терпим.Скажешь: «Зло я творил не по собственной воле».Не поверит никто оправданьям твоим!* * *Каждый миг, о, кумир, ты жеманной не будь,В себялюбии столь постоянной не будь.Шагом ровным иди и не хмурь больше брови,Для влюбленных врагом непрестанно не будь!* * *Сердце, в жизни от пьянства подальше держись,Полных кубков в застолии ты сторонись!Есть в вине – исцеление, в пьянстве – страданье,Ты не бойся лекарства, болеть – берегись.* * *К тайнам ты не пускай подлеца – их скрывай,И секреты храни от глупца – их скрывай,Посмотри на себя меж людей проходящих,О надеждах молчи до конца – их скрывай!* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Притчи и афоризмы

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия