Читаем Самые мудрые притчи и афоризмы Омара Хайяма полностью

Все – и десять умов, также девять небес, восемь райских ворот,Семь созвездий – тебе по причинам шести песнь поет:«Бог не создал еще существа, кто б тебе был подобен,Кто пять чувств, все четыре стихии, три духа несет!»* * *Вдруг душа в ветерке уловила твой дух,И на поиск тебя полетела как пух.Обо мне она ныне и вспомнить не хочет —Нрав усвоила твой из характеров двух!* * *Без друзей нам твоих даже миг не побыть!По их воле страдальцем мне выпало быть.Раз плененных тобой – словно тучи пылинок,Как же солнце в окно наше может светить?* * *По ночам к Близнецам мои вздохи летят,Реки слез моих глаз с морем слиться хотят.Ты сказала: «Вино будем пить послезавтра».Но до завтра продлится ли дней моих ряд?* * *Разум слаб, чтоб познать Твой величья предел,Твою вечную суть он открыть не сумел.Нет таких, кто проник бы в Твое совершенство.Кто достоинств Твоих суть постигнуть посмел?* * *Чтоб возжечь к тебе страсть, нам лишь искра нужна,Опьяняет тобой в песне нота одна.Чтоб убить нас, не нужны из глаз твоих стрелы,Нам довольно хлыста, – если смерть суждена.* * *Круг лица твоего только начал свой ход —В созерцанье его весь застыл небосвод.Утро хвасталось дружбой с пленительным ликом —Опозорилось небо – увидел народ!* * *В сердце правдой прозренье едва прорвалось,Двум мирам в его зренье исчезнуть пришлось,Будто сердце в стремленье к великому морюВдруг истаяло потом и с морем слилось.* * *Блеск корон слился в имени светлом твоем,Эмпиреи и небо, Кааба – твой дом.И теперь, когда ты стал великим имамом,Ты объемлешь весь мир всемогущим умом!* * *На пути Твоем – в поисках много племен,Ищут всюду слова, но не суть и закон,Суть же Истины в мире не всех озаряет,Не познавший ее лишь болтать осужден.* * *Коль сегодня душа твоя в веру уйдет,Вместе с Богом тебя заточение ждет.Вздох, который посмеешь ты сделать без Бога,Завтра пламенем жарким тебя обожжет.* * *Лишь Твое бытие повелело мне жить,Без него не могло бытие мое быть.Был всегда Ты, Ты есть и повсюду Ты будешь!Кто потерпит урон, коль порвут мою нить?* * *Бытие двух миров – Твоя цель, Твоя суть.Мухаммад! Твоя жизнь – прославления путь!Мой приют – берега Твоего милосердья!..Две реки моих слез мне струятся на грудь.* * *Твоя суть – это свет в тайниках бытия,Свойств Твоих письмена – на дверях бытия.Скрыт всегда от людей Ты завесой величья,Но Ты явен всегда на торгах бытия.* * *Лишь я вместе с тобой начинаю тужить,Как на свете все вдруг мне готово служить.Дай же ради тебя мне пожертвовать жизнью —Без тебя ей дано пищей ястребов быть!* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Притчи и афоризмы

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия