Читаем Самые мудрые притчи и афоризмы Омара Хайяма полностью

Я, как сам Моисей, от насмешек устал,Как Яхью, меня гнет неудач растоптал.Ты терзаешь меня; Иисусу подобно,Свои боли на нить я наматывать стал!* * *Лучше в идола верить, коль лик его – твой,Лучше пьяницей стать, коль твой кубок – и мой!Сладко в небытие я, любя, погрузился,Оно в тысячу раз лучше жизни земной!* * *Полетел по лужайке, резвясь, ветерок,Кипарис с высоты бросил дерзкий упрек:«Веешь низко, со мною тебе не сравниться!»Я сказал: «Близорук ты, хотя и высок!»* * *Где то сердце, что тайны Его может знать?Где то ухо, что в речь Его может вникать?Та луна днем и ночью мила и прелестна —Где глаза, что способны ее созерцать?* * *Властелин всех держав – в том и есть Твоя суть,Пред порогом Твоим нам понятен Твой путь!Я в мольбах слово Истины вновь повторяю:«Суете вопреки нам властителем будь!»* * *Она въяве была, но о том я не знал,Среди нас находилась притом, я не знал.Я постигнуть хотел, что же нас разделяет?Что же нас разлучило потом? – Я не знал.* * *Ты – мне жизнь дорогая, Душа Ты сама,В прославленье Тебя моя лютня нема.Вижу я: Ты – прозренье для глаз полузрячихЗнаю я: Ты – живая вода для ума.* * *Только Бог! Ничего больше нет, знаю я,Мне о том рассказала тетрадь Бытия.Светом Истины сердце едва озарилось —От неверья очистилась вера моя!* * *На тот вздох перед другом вовек не решусь,Пред наперсником сделать его откажусь.Если, кроме Тебя, его кто-то заметит, —Вздох не сделаю этот, хоть жизни лишусь!* * *Из содружества трута, огнива, кремня,Если трут не сухой, не возникнет огня.Удаленность и близость Твоя, все – несчастье:Даль и близость в кощунство ввергают меня.* * *Я жемчужину эту легко не отдам,Мне мученья любви не заменит бальзам.Твой порог мне дороже, чем царство Джамшида,За два мира я твой волосок не продам!* * *Не Адам – нам наш праотец, данный судьбой,До начала уж были мы вместе с тобой.Не сегодня с тобою мы уединились, —До рожденья сковали нас между собой.* * *Когда снова святые в скончании днейОседлают тела свои, будто коней,В окровавленном саване встану из прахаУ порога обители вечной Твоей.* * *Нужно таянье душ и нужна кровь сердец,Чтоб пред Истиной взвился завесы конец.Пред величьем Твоим отвергается разум,Двух миров Ты есть суть и достойный венец!* * *Свет в глазу муравья, – он зажжен от Тебя,Краткий день мотылька, – даже он от Тебя.Есть божественный свет в Твоей сути безбрежной,Всякий низкий предмет отражен от Тебя!* * *Это Ты – жизнь и духа, и тела моих,Это Ты – мое сердце и дух в сути их!Ты – мое бытие, стал Ты полностью мною,Это Ты, я растаял в просторах Твоих!* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Притчи и афоризмы

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия