Читаем Самые мудрые притчи и афоризмы Омара Хайяма полностью

Помни: толки толпы – ветер, он лишь шумит!Тех, кто радость душе непрерывно дарит,Не губи никогда, вняв пустым наговорам —Мир, как мы, в своей памяти много хранит!* * *Кто привел тебя к нам, опьяненным слегка,Кто завесу отбросил, какая рука?Кто привел тебя к нам, от разлуки сгоравшим,Как прохладу в пустыню, как вздох ветерка?* * *Ты уйдешь и оставишь в рыданье меня,Но обрадует вдвое свиданье меня.Поступай как желаешь, как сердцу угодно,Расплавляя огнем испытанья меня.* * *Ты одна в мое сердце лишь радость несла,Горем сердце мое твоя смерть обожгла.Лишь с тобой мог терпеть я все горести мира,Без тебя – что мне мир и мирские дела?* * *Знаешь, милая, сколько минуло ночей,Как твоих мы не видели дивных очей?Ты посланцев не шлешь и, как видно, не хочешьЗнать о нас или слышать звук наших речей.* * *Думал я, что верны обещанья твои,Постоянства полны обещанья твои.Нет, не знал я, что, как и столпы мирозданьяСвет очей! – непрочны обещанья твои!* * *Я сказал: «Твои локоны многих сумели сгубить».И ответ: «Согласись, если любишь, не жить!»Я сказал: «Не вкусить мне плода от любимого стана!»И ответ: «Кто плоды кипариса сумел бы вкусить?»* * *Говорит мне душа – влюблена в его лик,Звук речей его в самое сердце проник.Перлы тайн наполняют мне душу и сердце,Но сказать не могу – пригвожден мой язык!* * *Осветил мою душу подруги приход,Улыбнулось мне счастье меж многих невзгод.Пусть померкнет луна. И с угасшей свечоюНочь с тобой для меня – словно солнца восход.* * *Суть кумира для смертных – душа бытия,Что сжигает дотла все основы житья.Чтоб найти эту душу, весь мир обошел я,Но она в нашем доме – уверился я.* * *Мой кумир никому не являл чудный лик,Но толпе не привяжешь досужий язык.Она с жадностью басне нелепой внимаетТех ханжей, кто к тиранству и сплетням привык.* * *Я сказал: «Мир и царства – творенье Твое,Во вселенной безбрежно владенье Твое!»Ты ответил: «О нас ничего не узнаешь,Что узнал ты о нас – заблужденье твое!»* * *Не сраженных тобой наповал в мире нет,Кто бы разум при том не терял, в мире нет.И хоть ты ни к кому не питаешь пристрастья,Кто любви бы твоей не желал, в мире нет.* * *В этом мире в степях не осталось камней,Что войну не вели бы с судьбою моей.Ни в одной из земель не найти человека,Кто тоской не томим по улыбке твоей!* * *От огня твоей страсти лишь дым исходил,Сердцу мало надежд он с собой приносил.Повстречаться с тобой я прилежно старался,Но раз не было счастья – бесплоден мой пыл!* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Притчи и афоризмы

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия