Читаем Самые мудрые притчи и афоризмы Омара Хайяма полностью

Суть времен! Где Тебя в этой вечности нет?Нет нигде – где Тебя в бесконечности нет?Не нужны Твоей сути причина и место!Где Тебя в сей людской скоротечности нет?* * *Он явился ко мне: «Если ищешь меня,Почему ты в исканьях того, кто не я?Если ты вне себя, я – есть ты, ты стал мною,Не ищи сам себя на кругах бытия!»* * *Я в волнении сердцем не мог овладеть,Оно в поисках к небу сумело взлететь.Ангел молвил там: «Истина всюду с тобою,А не в нас – разорви заблуждения сеть!»* * *Нет надежд у меня на свиданье с тобой,Нет терпенья на миг – что поделать с собой!В сердце мужества нет, чтоб поведать о горе…Что за дивная страсть вручена мне судьбой!* * *О лекарствах для тяжких больных знаешь Ты,Толк в леченье, в спасении их знаешь Ты.Рассказал бы Тебе я о ранах сердечных,Но ведь как обо всем, и о них знаешь Ты.* * *Где же в небытии Твоей сущности нет?Нет нигде, но собой пронизал все Твой свет.Суть Твоя есть в мирах, но миры не нужны ей.Где Ты есть? Ты – везде. Мир Тобою согрет!* * *Кем бы ни был ты – грешник иль лжец – ты вернись,Хоть безбожник, хоть идолов жрец – ты вернись!Безнадежности нет в нашем светлом чертоге,Хоть нарушил обет, наконец, – ты вернись!* * *Идол молвил: «О, жрец, почитатель ты наш,Почему ты поклонник старательный наш?Своему уподобил нас телу и ликуТот из вас, кто творил нас, – ваятель был наш!»* * *Диво-птица! Лишь звезды – зерно для тебя,Век с извечного дня дан давно для тебя.Если ищешь ты чашу, где мир отразился, —Это все в твоем сердце дано для тебя.* * *Ты, чей облик свежее пшеничных полей,Ты михраба из райского храма милей!Тебя мать при рожденье омыла амброю,Подмешав в аромат капли крови моей!* * *Над губами любимой Ты бросил пушок —И фиалка на розы легла лепесток.Солнце в знак поклоненья письмо ей послало,Написав на луне эти несколько строк.* * *Ты вошла – будто краской кто розу облил —Вся зарделась, раскрылась без воли, без сил.Почему кипарис пред тобой не склонился?Он бы дорого этот поклон оплатил!* * *Древа юного ветви впервые цвели,Плод сорви и желанье мое утоли!Не лелей в голове ты бутоны надежды —Нерасцветших надежд много в чреве земли…* * *Черный локон чернее, чем мускусный цвет,С лалом губ твоих дружит души твоей свет.Стан твой тонкий сравнил я вчера с кипарисом —Кипарис возгордился на тысячу лет!* * *Сердце свет от любимого лика берет,Как свеча оно – гаснет и снова живет.Вы сердцам-мотылькам о свече расскажите,И рассказ тех, кто страждет, огнем обожжет!* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Притчи и афоризмы

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия