Читаем Самые мудрые притчи и афоризмы Омара Хайяма полностью

Я шагал по пустыне любви все смелей,Встретил тысячи в ней льющих гнев иль елейКаждый мне говорил лицемерно иль гневно:«Наклони эту чашу! Смотри – не пролей!»* * *Тот, кто суть божества в этой жизни постиг,От насущных забот отрешаться привык.Твой единственный взгляд люди ловят как милость,И за счастие чтут Твоей близости миг.* * *Когда будут счастливым их долю дарить,Что-то смогут и мне, горемыке, ссудить.Коль признают хорошим, – причислят к их лику,А сойду за плохого… придется простить!* * *К христианам, к евреям я в храмы ходил —Обращен на Тебя взор молящихся был,Я к язычникам шел, помня встречу с Тобою,Твой кудрей завиток им для четок служил!* * *Те, кто ложный имеют на Истину взгляд,Те все ночи подряд лишь молитву творят.Но зерно послушания лучше пред Богом,Чем столетней молитвы ненужный обряд!* * *Каждым утром делюсь этой тайной с Тобой,У порога мечети стою я с мольбой:Милосердный к рабам, даже неблагодарным,Горемыке, мне в жизни дела Ты устрой.* * *Взял из небытия, повелел Ты мне встать,В быстротечности жизни – смятенья печать.И теперь пред приказом Твоим я в сомненье,«Наклони – не пролей!» – так я должен понять?* * *Красоту Ты кумира сумел сотворить,В аромат гиацинта его заключить.А теперь запрещаешь Ты им любоваться?То есть – чашу склонить и вина не пролить!* * *О, умеющий помыслы в душах читатьИ в минуты сомнений нам всем помогать!Ты пошли мне раскаянье – для покаянья,Чтобы мог покаянье мое Ты принять!* * *Боже, если грехи я большие свершил,То свои же я душу и тело губил!Я в твоем милосердии твердо уверен —Вот пришел с покаяньем… и вновь нагрешил!* * *Я бежал от Тебя, но прими и прости,И под сенью своей доброты приюти!Не уйти от пути, что Тобой предначертан,Начертал Ты, – так Ты и веди по пути!* * *Ты сказала: «Тоска обо мне – твой закон,Отвернись от меня, если мной покорен!»«Если лик твой киблой стал мне ныне для духа,Как могу от киблы быть своей отвращен?»* * *Дел позорнейших груз не тревожит меня,Жил, поступков порочных своих не кляня.Не страшны мне грехи при Твоем милосердье,Страшен только позор мне для Судного дня.* * *Старый разума конь утомился в пути,И пришлось нам к разбойникам в стан забрести.Что ж теперь толковать? Перепутали двери —И покоя на миг не смогли обрести.* * *«Я послушный!» – на зов Твой в смиренье скажу,«Повинуюсь!» – в душевном волненье скажу.Если Ты в милосердии скажешь: «Прощаю!» —«Справедлив Ты, Господь!» – в восхищенье скажу!* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Притчи и афоризмы

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия