Читаем Самые мудрые притчи и афоризмы Омара Хайяма полностью

Коль не пью я вина – значит, я не созрел,Если пью я всегда, то позор – мой удел.Можно пить мудрецу, также шаху, бродяге,Так не пей, раз одним из них стать не сумел!* * *Здесь толпа лишь дымит, а горения нет,Все мне чужды, надежд на спасение нет.Из-под гнета судьбы поднимаю я руку —Нет ответа, и пользы в молении нет.* * *Не толкуй, что не щедр к нам на милости Бог;Что ты знаешь – ничто, и молчи про зарок.Столько юных существ, коих губы как сахар!..Дать зарок?! Или нам мусульманство не в прок?* * *Мой позор далеко по земле прошагал,Я тридцатый уже одолел перевал.Нет отрады! Сто чаш осушу – был бы случай,Ибо свадебный пир уж давно миновал!* * *Принесу ради честных себя в жертву злу,Подлецы же пусть сгинут, воздам им хулу!Беден я – вот и дружит со мной только горе, —И за верность ему и воздам я хвалу.* * *Когда тяжесть грехов станет спину сгибать,Милость Бога по-прежнему будет нас ждать.Почему час расплаты на завтра отложен?Чтоб до дня Воздаяния путь скоротать!* * *До того, как из тела мой дух не взлетел,Я приверженец страстный приятнейших дел.Сто шипов пошлю в бороду я за упреки,Ведь последствия дел – лишь блудницы удел!* * *Будет столь же смятенным весь мир после нас,В сотни тайн не проник проницательный глаз.Жаль, что свет тысяч мыслей, глубоких и тонких,В безрассудстве людском, не родившись, погас.* * *Груз грехов моих веру крушит без труда,Заставляет святош убегать от стыда.Если груз этот тяжкий попробуют взвесить,Без сомненья, сломают весы в день Суда!* * *Ты, для коего грех – повседневный удел,О котором достойный и думать не смел!Ведь нацеливать грех в сердце вечной наукиДля разумных – невежества крайний предел!* * *Не спешите неверье мое осуждать —Веры крепче моей в мире всем не сыскать.И такой я один! Еретик ли я, Боже?Так кого ж мусульманином можно назвать?* * *Пока друг мне вина в пиалу не нальет,Целовать меня, право, судьба не придет.Мне твердят: «Для раскаянья время настало!»Не могу! Бог раскаянья мне не дает!* * *Я был должен безбожному сердцу сказать:«Смерть придет, и пора бы уж разум призвать!»И, смятенному, мне мое сердце сказало:«Я мертво от рожденья, живым мне не стать!»* * *Не питаю надежды на верность пути,От ошибок и сердце не может спасти.Спать не буду я впредь, буду пить лишь вино,Ибо долгий мне сон предстоит обрести.* * *Рвется связей людских изначальная нить,Привязаться – к кому? Что – любить? С кем дружить?Человечности нет. Лучше всех сторонитьсяИ, души не раскрыв, пустяки говорить.* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Притчи и афоризмы

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия