Читаем Самые мудрые притчи и афоризмы Омара Хайяма полностью

Ты – нам милости море, щедрот ты родник,Нам ответить изволь на вопрос, что возник:«Только Бог был и не было в мире другого,Если нет ничего, где же Бога был лик?»* * *Завтра будешь, ходжа, ты за все отвечать,Завтра можешь презренным пред небом предстать.Будь достойным в деяньях, чтоб ты пред СудьеюЗавтра мог без стыда и позора стоять!* * *О, душа моя, встреча с тобой мне нужна,Для меня эта ночь, как твой локон, длинна!Чтоб поймать эту птицу свиданья с тобою,Очи зорки мои не ведают сна!* * *Я страдаю, к тебе мои вздохи летят,От разлуки стал мрачным и дом мой и сад.Далеки от тебя мои очи и сердце,Все же сердце с тобой! На дороге – мой взгляд!* * *Вопрошающий, вот тебе краткий урок:Не имеет какой-то обители Бог!Ты не можешь постичь? Загляни себе в душу —Где в твоем существе для нее уголок?* * *Вы в дороге любви не гоните коня —Вы падете без сил к окончанию дня,Не кляните того, кто измучен любовью —Вы не в силах постичь жар чужого огня.* * *Свет очей, вдохновение наших сердец!Наш удел – лишь мучение наших сердец!От разлуки душа вдруг к губам подступила,Встреча лишь – исцеление наших сердец.* * *О, кумир! Дружбу ты почему прервала?Где же верность твоя в это время была?Я хотел за шальвары твои ухватиться —Ты рубашку терпенья мою порвала!* * *Волос твой – гиацинт, что завитым рожден,А глаза, как нарциссы; нарцисс – это сон,Лалы – хмель, что всегда неразлучен с нектаром,Весь твой лик – как огонь, коим я ослеплен.* * *Звонкой песней всех струн воспевай ты вино,Говорящего дело не слушать – грешно.И не будь никогда ниже вьючной скотины,Коей воду испить лишь под свист суждено.* * *Не ищи у людей дружбы ты никакой —Не найдешь – как и тени под веткой сухой.Бережливый достоин, а жадный унижен,Жизни дом на достоинстве прочном построй!* * *Вместе солнцу с луною подобен твой лик,Цвет рубина от губ твоих дивных возник,Здесь фиалку лелеет сад этого ликаИ живою водою поит каждый миг.* * *Суть жемчужин любви – из других рудников,А приют для любви – меж других облаков.Птица та, что клюет зерна муки любовной,Из другого гнезда, вне миров и веков.* * *Солнце ль – щеки – не знаю – иль это луна,Губы – мед ли – не знаю – иль сладость вина,Кипарис ли – не знаю – иль облик подруги,Человек или пери – не знаю – она…* * *Ты властитель небес, и Тебя описатьЧеловеку простому совсем не под стать.Оба мира – ничто по сравненью с тобою,Там, где Ты, им лишь ниц пред Тобой упадать.* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Притчи и афоризмы

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия