Читаем Самые мудрые притчи и афоризмы Омара Хайяма полностью

Ну, допустим, что будет тебе и почет,И желаний твоих исполненье придет,Где же старых друзей ты и юности времяОбретешь в суете, меж почетных забот?* * *В плен турчанка нарциссами сердце взяла,И кудрями, как неводом, обволокла,Приготовила сокола тотчас к охотеИ к рукам меня снова – увы! – прибрала!* * *Сад лица твоего – жаль – бурьяном зарос,И тюльпан твоих щек в клюве ворон унес.Даже киноварь уст, и она потемнела,На багрец твоих губ ветер осень принес…* * *В сад я в горести вышел, и утру не рад,Розе пел соловей на таинственный лад:«Покажись из бутона, возрадуйся утру,колько чудных цветов подарил этот сад!»* * *И вино, и любовь, и зоннар есть у нас,Крест и храм, виночерпия бдительный глаз.Мы вольны, холосты, мы – поклонники чаши,И с добром, и со злом обнимались не раз!* * *Эта родинка, мук моих горьких исток,Заняла навсегда ее губ уголок!Бог, создавший для нас ее крошечный ротик,Это зернышко жить возле круга обрек!* * *Плод ума мудрецов можно ль чувством стеретьИли завистью злато расплавить на медь?Глупый словно собака, мудрец – словно море,Осквернить это море и псу не суметь!* * *Наступил этот праздника радостный час,Много нег и услад он готовит для нас.На странице твоей Книги мира извечной«Вечно жить!» – для тебя там начертан указ.* * *Блага мира – как мед; кто его переел,Возбужденье в крови, жар и дрожь – их удел.А тиран, что кебаб ест из печени нищих,Коль взглянуть – в пожиранье себя преуспел.* * *От чела твоего – белых роз аромат,Твои волосы мускуса запах хранят.Из рубиновых уст блещут райские перлы,У дверей твоих страх и смятенье царят.* * *Благочестия путь – есть презрение благ,Ведь стремящийся к ним беден духом и наг.Будь смиренным, как будто ты уж под землею —Под землей сохранишь жизни праведный знак.* * *В жертву жизнь у порога к Тебе принести —Это будто в Керман тмин душистый свезти,А пожертвовать верой, и жизнью, и миром —Саранчиную лапку лишь преподнести!* * *Сахар ты, если б мог он улыбкой сиять,Кипарис ты, коль мог бы он гордо ступать,Ты – луна, если б в небе луна говорила,Ты – свеча, если б та так умела пленять!* * *Только солнце успело Твое воссиять,Как на поиск душа полетела блуждать.Онемел мой язык – милость мне не прославить,Суть достоинств Твоих и уму не понять!* * *Колесо небосвода – как мельничный вал,В этой мельнице жернов износа не знал:Сколько б мерок зерна ни насыпало время,Ненасытный и жадный, он все пожирал…* * *Те, для коих у тайны разорван покров,Неспокойны за судьбы людей и миров.Лишь страданья Любви они в мире приемлют —Там, где нету Любви, приговор их суров.* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Притчи и афоризмы

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия