Читаем Самые мудрые притчи и афоризмы Омара Хайяма полностью

Ты прилежным в познании Господа будь,Пока в силах, – ищи себе праведный путь.Долго ль будешь ты жить весь в оковах из злата?«Кроме Бога, нет Бога!» – ведь в этом вся суть!* * *Если знанья вино сможешь в разум впитать,То молчи – тайн великих не смей продавать!И ушей не ищи ты для слов драгоценных —Станешь морем бескрайним, коль будешь молчать!* * *Страсть к тебе порвала одеяние роз,В аромате твоем есть дыхание роз.Ты нежна, блестки пота на шелковой коже,Как роса в чудный миг раскрывания роз!* * *Локон – ночь, а лицо твое – утренний свет,И в миндалинках глаз твоей власти секрет.Знает Бог, – для души моей ты лишь услада,Коль не вижу тебя – и услады мне нет!* * *Переняло вино губ твоих яркий цвет,Кипарису с тобою сравнения нет.Поспеши с полнолунья сорвать покрывало,Чтоб до ночи явился желанный рассвет!* * *Полюбил я тебя – в сердце боль у меня,Печень вся сожжена от разлуки огня.Я в тоске, что твой лик не увижу сегодня!Очи взвел к небесам до рождения дня.* * *Раз в гончарне кувшин я дешевый купил,И, наполнив его, я к друзьям поспешил.А кувшин мне сказал на наречии тайном:«Как и ты, я при жизни без отдыха пил!»* * *Когда в грезах о лике твоем пребывал,Лепестками из роз я свой взор услаждал.С чашей радости был неразлучен всю ночь я,Пил вино и на чанге певучем играл…* * *Мню себя я ничтожным, но это не так,Мню себя за толпой, а на деле – вожак.В мире мертвых вещей я – вершина твореньяИ кажусь посторонним, но им – не чужак.* * *Рядом могут мудрец и безумец скорбеть,Рядом капище в царстве твоем и мечеть,Смело жертвуют жизнью свои и чужие,Ибо перед Тобой они рады сгореть!* * *Мы для плоти вселенной – душа ее, суть,Мы, кому в ее тайны дано заглянуть.Присмотрись – лучше нас ничего нету в мире,Мы связуем миры между ними – наш путь!* * *Мир любви обрести без терзаний нельзя,Путь любви отвести по желанью нельзя.И пока от страданья не станешь согбенным,Суть сего донести до сознанья – нельзя!* * *Этот отрок-кафир меня хочет убить,Меч – разлука с собой – это лучше, чем жить.Эти юноши к вам принесли свой обычай —Мусульман за Ислам, где придется, казнить.* * *Для чего каравану идущих страдать,Миг двух дней, нам отраду дающих, страдать?Все ничто – мы и мир, даже радость и горе,Так негоже о том, что не суще – страдать!* * *Твои брови, что склонны сердца похищать,Приучили глаза твои стрелы метать.Над глазами они, красоту охраняя,Потому не дано им глаза увидать.* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Притчи и афоризмы

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия