Читаем Самые мудрые притчи и афоризмы Омара Хайяма полностью

Ищет разум познания сути Твоей,Ищет разум Тебя по вселенной по всей.Где покой для сердец и для душ? Я в сомненье —То ли в сердце Ты есть? То ль в душе Ты моей?* * *На кругу бытия длинный штрих начерти,Точку-сердце, где следует, в нем помести.Если в центре лишь дрогнет и сдвинется циркуль,Его кончику точку опять не найти!* * *Чтобы к Истине ближе, живя, подойти,В себе похоть ты, как Моисей, укроти,Сбрось с себя поскорее сандалии страсти,Чтоб, как он, до вершины Синая, дойти.* * *О, богатство и юность, любовь и весна,О, трава и ручей, радость чаши вина…Ты для тех хороша в винопитии утра,Кому песня пичужек и флейты слышна!* * *Сколько сахара спрятано в сладких устах,Россыпь перлов прекрасна в рубинах-губах —Одаряешь ты ищущих амбры китайскойАмброй в локонах черных и их завитках!* * *Златом можно красавиц любых покорить,Чтоб плоды этих встреч и сорвать, и вкусить.А нарцисс-венценосец уж голову поднял, —Погляди! Златом можно от сна пробудить!* * *Разве муки любви могут радость мне дать?Разве сердце способно советам внимать?Сердце пленником стало кудрей твоих черныхРазве плен заставляет в безумство впадать?* * *На убитого горем, страданьем смотри,На молящего о подаянье смотри!Твоего недостоин, я знаю, порога,Боже, мне помоги, на меня не смотри!* * *«Так каков же твой лик?» – «Он сравним лишь с Луной!»«А уста?» – «Они – сахар услады земной!»«Ты не делай!» – «Чего?» – «Да деяний жестоких!»«Буду делать!» – «Ну, смилуйся ты надо мной!»* * *Что от страсти к тебе я, страдая, вкусил?Днем и ночью я боль и несчастье сносил,Мое сердце в крови, и душа исстрадалась,И глаза мои влажны, а сам я – без сил.* * *Если облик любимой пред взором возник —Образ света иль мрака несет ее лик.На влюбленном лице он найдет отраженье,Как сияньем кумира рожденный двойник!* * *Живи с разумом в дружбе и с ним умирай,Без привалов по жизни гоним – умирай.Признак жизни – любовь, без нее – прозябанье!Прозябаешь, ненужный живым – умирай!* * *Издалече прибывший, ты не суетись,Быть подобным незрячей стреле не стремись!И в грядущем пути пред неведомой далью,Как юнец неразумный, нигде не мечись!* * *Честолюбцем, к главенству способным, не будь,Будь бальзамом, а жалу подобным не будь.Коль не хочешь, чтоб в жизни тебя обижали,Не внушай ты дурного и злобным не будь!* * *Коль не весело, все же с надеждой живи,А греховность – от знаний, невеждой живи!Если демон толпы тебе душу тревожит,Скрыв и душу, и очи за вежды, живи!* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Притчи и афоризмы

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия