Читаем Самые мудрые притчи и афоризмы Омара Хайяма полностью

Сердце к злу тебя клонит – так делай добро!Может узел распутать умело добро.Если оба спешат стать навек твоим другом,То в друзья выбирай себе смело добро!* * *Ты как будто сначала дружила со мной,Но потом враждовать вдруг решила со мной.Не отчаялся я, что судьба отвернулась:Вдруг по-прежнему станешь ты милой со мной?* * *Мое сердце в любви за глазами идет,Мое сердце в пути скорбь жестокую пьет,Если сердце свое потеряю когда-то,Мое сердце от глаз лишь твоих пропадет.* * *Только суть, как достойно мужчин, говори,Лишь ответствуя – слов господин – говори.Уха два, а язык дан один не случайно —Дважды слушай и раз лишь один – говори!* * *В звуках флейты стон сердца ты мой улови,Случай часто, узнав о страданьях любви!Хочешь знать ты о пище души для влюбленныхВздохам флейты внимая, на свете живи!* * *С влажной розы ты, сбросив стыдливый покров,Принесла мне сумятицу в виде даров.С волосок твоя талия! Лик покажи мне!Я расплавлен как воск и к страданьям готов!* * *Сделал нас Ты щитом для убийственных стрел,Никогда нам вниманья дарить не хотел.Что Ты видел от нас? Только преданность взора!Что же свет Твоей милости нас не согрел?* * *Раз в разлуке с тобой мне целителя нет,Я сгораю, как будто я в пламень одет.В ночь свиданья с тобой с этой жизнью расстанусь —Разлученному мне дня не радостен свет!* * *Лик твой – день, с ним и локоны в дружбе всегда,Роза – ты, а в шипах – разлученья беда.Твои кудри – кольчуга, глаза – словно копья,В гневе ты – как огонь, а в любви – как вода!* * *О, проворный гончар, знать тебе не дано,Что покинуть сей мир и тебе суждено.Ведь настигнет беда, и гончар неизвестныйПрах твой вмесит в кувшин, чтоб в нем жило вино…* * *Видел птицу я в Рее на груде камней,Хатем-Тая там череп лежал перед ней.Говорила она: «Как подать, предводитель,Хосров-Кею без щедрости мудрой твоей?»* * *Глянул в мир я – и юн, и к познанью готов —В мир единый и стройный, основу основ.Все диковинным стало, единство распалось —У одной лишь руки стало сто рукавов!* * *Та стоянка тиранства, что всем нам дана,Каждый миг приближает нас к смерти она.И пока твой черед жизнь отдать не свершился,Почему ты бежишь от любви и вина?* * *Полагаешь, что ты – как родня небесам?Глуп же ты, если пьешь этот сладкий бальзам.Пей беспечно вино, не ищи бедной доли —По знакомству обитель не выберут нам!* * *Безупречна над миром Твоя чистота,А безгрешность Твоя – как Твоя высота.Пред Тобой все миры – как пылинки вселеннойСотни тысяч Адамов – лишь прах и тщета.* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Притчи и афоризмы

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия