Читаем Самые мудрые притчи и афоризмы Омара Хайяма полностью

Память – след твой – у нас поселилась в сердцах,Страсть, как узник, навек затворилась в сердцах,И из рабства тебе никогда я не выйду,Пока жизни свеча сохранилась в сердцах.* * *Перед хлебом насущным ничтожна халва,И парча перед рубищем грубым мертва.Сколько можно болтать о Джамшидовой чаше?Эта наша у каждого в сердце жива!* * *Не убудет луна твоя в месячный срок,Украшая, был щедр к тебе скаредный рок.Жизнь и мир этот, право, покинуть не трудно,Но как трудно покинуть всегда твой порог!* * *В этом мире любовь – украшенье людей,Быть лишенным любви – это быть без друзей.Тот, чье сердце к напитку любви не прильнуло,Тот – осел, хоть не носит ослиных ушей!* * *Ученик кузнеца к окончанию дня,Подковавши коня, задремал у огня.Кто видал, чтоб сама бы луна в полнолуньеСерп луны прикрепляла к копыту коня?* * *У язычников в храме мы все влюблены,И вину, и жрецу поклоненья полны.Власть над сердцем забрал черный локон подруги,Мы в смятенье на землю упали… Пьяны!* * *Расположен я сердцем моим к дервишам,И обязан я духом своим дервишам.Не давай дервишам ты название нищих —Даже мира Султан служит им, дервишам!* * *И охотник, и дичь, и зерно – это Он,Виночерпий и друг, и вино – это Он.И в языческом храме я снова увидел —В чуждом капище жрец – все одно – это Он.* * *Ткач, которому в жертву я душу принес,Привязал мое тело «основой» волос.Когда он без «утка» гребнем холит «основу»,Я как будто в плену удивительных грез.* * *Хоть нарциссы-глаза ищут повод для смут,В дугах черных бровей смех и радость живут.Эти дуги, что выше прекрасных нарциссов,Будто речь о своем верховенстве ведут!* * *Когда первопричин зарождалась лишь связь,Тогда с хаосом искра господня слилась.В алфавите миров, еще знаков не зная,Части с целым слились в неразрывную связь.* * *В мудрой речи ведет разумения нить,А в беседе с толпой можно горе вкусить.Надо выпить вина! Ты мне чашу наполни,Ведь сегодня мне тоже не хочется жить…* * *Нет хором для души, кроме этих кудрей,Нет для сердца михраба без этих бровей.В твоем лике души моей видится облик,Нет зеркал для души без улыбки твоей!* * *Нет колючки такой в этих знойных степях,Что не липла б ко мне и в судьбе, и в делах.Всем моим существом стал я людям враждебен,Там, где я, там кругом только ссоры и страх!* * *Когда жреческих душ разнородный синклитВыйдет к Богу на суд из-под каменных плит,Лишь тогда только Бог, что к чему, разберетсяКто в раю заживет, кто в аду возопит.* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Притчи и афоризмы

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия