Читаем Самые мудрые притчи и афоризмы Омара Хайяма полностью

Мне казалось в какой-то восторженный миг,Что наукой и мудростью тайны постиг.Но поверие – мудрость и ширма – наука,И презрел я тогда их обманчивый лик.* * *Стану твердым, как камень – шлифовкой доймут,Стану мягким, как воск – сразу плавить начнут.Коль согнусь, то, как лук, тетивой буду стянут,Распрямлюсь я – стрелой в стан враждебный пошлют!.* * *Вроде б нету меня – бытие все ясней,И стою высоко – вниз качусь все сильней.От вина бытия, мне казалось, я трезвый,Становлюсь же на деле пьяней и пьяней.* * *Винопитье меня в этой жизни хранит,Гнет небес опьянение мне облегчит.Раз корабль моей жизни уж близок к крушенью,Значит, надо заранее выбросить щит.* * *Понял я: одиночество лучше друзей,Чтоб не видеть добра или зла у людей,Чтобы строго в своей же душе разобраться, —Лишь затем для людей быть меж строгих судей.* * *Мы в наперсниках были у чаши вина —И в свиданиях тайна была нам нужна —Как боялись в поступках себя опозорить!Опозорены ныне – молва не страшна!* * *Мы беспечны в заботах о жизни земной,Не заботимся утром о пище дневной.И из Кухни небесной мы ждем сокровенья,На земле не питая надежды иной.* * *Почему не даю я зарока не пить?Пить вино мне не может никто запретить.Есть, конечно, запрет пития лицемерам,А за грех мудрецов дайте мне заплатить!* * *Зарекался и вновь нарушал я обет,И обет уж давно от меня вопиет.Я разбил вчера чашу во имя обета,А сегодня в честь чаши нарушил запрет!* * *Кирпичи уложив, я по ним не пойду,Впредь у нивы с вином жизни миг проведуИз-за малости всякой пылать я не буду,Не найдется красотки – дурнушку найду.* * *Нам с красавицей юной лишь флейта нужна,В уголке мы укрылись с кувшином вина.Чуть согреет вино наши нервы и жилы,Не приму чьей-то милости даже зерна!* * *Пусть весь мир перед шахом покорный лежит,Ад – плохим, рай же праведным принадлежит.Четки – ангелам, свежесть – заоблачным кущам,Нам – любимых и души их дать надлежит!* * *Ты, кто высь небосвода не раз исходилИ чьим вестником храма предстал Джебраил,Бытия ты и разума вечный посредник,Чем свободу у Бога свою заслужил.* * *Медресе выпускает развратников рать,Присвоенье вакуфа – жестокости мать.Жить в трущобном углу на довольствии нищем —Значит в царстве свободы всегда пребывать.* * *Кто безропотно к старой подстилке привык,Чей привержен к гашишу и ум, и язык,Говорят: «Мы лишь львята в игре безобидной!»Да, потерян у них человеческий лик!* * *Не останется ив или тени от них,Сребротелых красавиц и прелести их…Не останется в мире, таком быстротечном,Чар волшебных твоих и молений моих…* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Притчи и афоризмы

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия