Читаем Самые мудрые притчи и афоризмы Омара Хайяма полностью

На пиру бытия пьянство – подлый изъян —Не услышишь и флейты, и в сердце – обман.Даже пьяницы все отреклись от пристрастья,Городской мухтасаб лишь по-прежнему пьян.* * *Коль тоске удалось сердце болью залить,Опьянеть ему надо иль вновь полюбить.Нет вина у тебя? – Ты пришли мне той влаги,Что, как чашей, пригоршнями можно испить.* * *Лик свой светлый Адаму Творец подарил,Также тайну гарема он другу открыл.Все, что было сокровищ в казне у Вселенной,Милосердный властитель Адаму вручил.* * *Говорит кипарис: «Как красив ее стан!»Говорит: «Я подавлен, познав свой изъян!»«Что с тобою?» – шумят беспокойные птицы,Говорит: «Ноет сердце и слез – океан!»* * *Жаль щенка! В беготне постоянной он был,И на ветер степной он тогда походил.Так он жаждал костей, что в несчастной погонеПрямо в зубы кабаньи – увы! – угодил…* * *Наш под куполом этим мятущийся ликМуравью лишь подобен, что в склянку проник:Ведать нам не дано о надежде и страхе —Ослепленно блуждаем, как мельничный бык.* * *Пять сынов у отца – как в опорах столбы,Мы подобны перстам на руке у судьбы.Если мы распрямимся, то взмоем как знамя,А сожмемся – единый кулак для борьбы.* * *Розу я увидал, забредя в уголок,Над рубашкой разорванной плакал цветок:«Кто нарушил покров моей прелести юной?»«Это я!» – горделиво шепнул ветерок.* * *Что не может нас здесь удивлять, ты скажи!Кто способен о мире все знать, ты скажи!Кто прожил в нем хоть день, только радостьвкушая, Чтобы завтра уже не рыдать, ты скажи!* * *Говорят: есть гашиш – так тоска не страшна,С ним ни арфа, ни чаша вина не нужна.По учению знающих точно известно:Лучше сотни наркотиков – капля вина!* * *Быть в глазах не воде, а слезам суждено,Быть для горя терпение другом должно.Или долгой быть жизнь должна в меру страданья,Иль должно в меру жизни быть кратким оно.* * *Появился распутник средь белого дня,Будто в адском чаду, будто весь из огня,Он разбил мой кувшин – пусть живет он недолго! —С этим чистым вином и притом – у меня!* * *Над домами питейными вышла луна,В эмпиреях шатер развернула она.Из шатра вздох печальный вдруг в небе раздался:«Зыбкий мир этот, право, не стоит зерна!»* * *Милый отрок, хоть с верой в Христа тебе жить,Подойди! Постарайся же страх победить,Чтобы с глаз осушить моих горькие слезыИль уста твои к старым устам приложить.* * *Что до новшеств у нас – недостатка здесь нет,Значит, в мире в делах и порядка здесь нет.Понапрасну не надо терзать себя горем —Ведь от жизни такой нам не сладко здесь, нет!* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Притчи и афоризмы

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия