Читаем Самые мудрые притчи и афоризмы Омара Хайяма полностью

Ищешь Бога ты всюду и ночью, и днем,Ищешь ты вне себя, слеп в мечтаньях о Нем.Бог тебе говорит на наречиях разных:«Ищешь где и кого? Я – в тебе же самом!»* * *Живи праведно, будь тем доволен, что есть,Живи вольно, храни и свободу, и честь.Не горюй, не завидуй тому, кто богаче,Кто беднее тебя, – тех на свете не счесть!* * *В мире радость твори и другим и себе,Живи вольно, вручив свое тело судьбе.Откажись от того, чего завтра лишишься,Живи всласть, не сгорая в бесплодной борьбе!* * *Если ты удручен и измучен судьбой,К небесам обращенный бесплодной мольбой,Берегись! – и из рук подлеца даже водуНе бери, хоть бы пламя играло тобой!* * *Будешь людям служить – будешь ими любим,Другом верным, желанным становишься им.Муравья лучше гостем принять в своем доме,Чем быть принятым в дом Соломоном самим.* * *Мусульманин, еврей иль язычник ты есть —Жертвуй жизнью, чтоб душу до Бога донесть.Будь прямой, как стрела, в соблюдении веры!Иль – лежать в колчане тебе скромная честь.* * *О, невежеством пьяное сердце мое,Ты доколь будешь славить пустое житье?Если ты не исчезло в пучине из пены,Так доколь не оставишь распутство свое?* * *Как дитя ты, о сердце, по малости лет —Есть горенье желаний, отваги же нет.Где взять дружбу без боли разлуки полнощной,Не узрев искушенья сжигающий свет?* * *Коль не дашь всем помехам и связям отказ —Не свершишь ты ни разу достойно намаз.Не покинешь силков нищеты или скорби,Не отрекшись от всех – от себя и от нас!* * *Не теряй никогда в жизни мудрости суть,Не теряй, чтоб к добру или злобе прильнуть!Ты – и путник, и путь, и привал на дороге, —Не теряй же к себе возвращения путь!* * *Ниспошлют испытанье – что сделаешь ты?Причинишь ли страданье – что сделаешь ты?Если горем убитый в моленье бессонномОскорбит тебя бранью – что сделаешь ты?* * *Эй, возникший из семени, вслушайся, друг:Есть губительных свойств и бесчестия круг.Избегай же бахвальства, стяжательства, спеси,Черной зависти, скупости, жадности рук!* * *Не ищи друга в мире, в обители лжи,И хадис этот мудрый к себе приложи:«Со страданьем мирись и не жди исцеленья,Не ищи утешителя и не тужи!»* * *Эй, несчастный, ты выпей, не плачь – веселись!От времен и безвременья весь отделись!Жар тоски окропи этой чудною влагойДо того, как душа взмоет в светлую высь!* * *Пока сердца глаза не сумеешь раскрыть,До тех пор прозорливым не сможешь ты быть.Выпей чашу вина вот из этого жбана,Не теряй же надежды ведущую нить!* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Притчи и афоризмы

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия