— А имеешь ли ты право умирать теперь, когда умрешь не одна? — возразил Сальвато по-английски.
— О друг мой, друг мой! — шепнула Луиза, пряча голову у него на груди.
В эту минуту, с улыбкой злого ангела на устах, вошла Джованнина.
— Письмо для госпожи от господина Андреа Беккера, — объявила она.
Луиза задрожала, словно увидела перед собой призрак самого Андреа.
Сальвато с удивлением взглянул на нее.
Микеле встал и повел глазами в сторону двери.
В дверях возникла фигура кассира Клагмана. Сан Феличе хорошо знала его: обычно именно он приносил ей проценты с денег, помещенных ею, вернее, кавалером, ее мужем, в банке Беккеров.
Сейчас он принес письма для Луизы, и не одно, а целых два.
Вероятно, их следовало прочесть одно за другим, ибо посланный протянул ей одно письмо и сделал знак, чтобы она читала его прежде, чем он отдаст второе.
В первом содержался печатный оттиск циркуляра, обращенного ко всем кредиторам банкирского дома Беккеров и составленный, как мы помним, в следующих выражениях:
По мере того как Луиза читала вслух это мрачное послание, голос все больше изменял ей, а при словах
Зарыдав, она бросилась на шею Сальвато; он крепко прижал ее к груди, а Микеле тем временем поднял бумагу и прочитал ее от первой до последней строки.
Затем воцарилось мучительное молчание.
Но Клагман прервал его.
— Сударыня, — сказал он, — прочитанная вами бумага — это циркуляр, адресованный всем; но я принес еще одно письмо от Андреа Беккера — оно адресовано лично вам и содержит его последнюю волю.
Сальвато разжал объятия, чтобы Луиза могла взять это завещание молодого Беккера. Она протянула руку, взяла письмо, потом нераспечатанным передала его Сальвато.
— Читай, — проговорила она.
Первым побуждением молодого человека было мягко отстранить ее руку, но Луиза настаивала:
— Разве вы не видите, друг мой, что я не в состоянии сама это прочитать?
Тогда Сальвато распечатал письмо и, все так же обнимая Луизу, при свете стоявших на камине свечей прочел вслух следующие строки: