Покупатель: «Что насчет венесуэльского бобрового сыра?»
Продавец: «Сегодня его нет, сэр».
Это совершенно дурацкий вопрос, и продавец мог бы на него не отвечать. Кажется, будто он в курсе дела, что они с покупателем играют в какую-то игру, но не показывает, что знает об этом, — и одновременно показывает, так что покупатель начинает чувствовать, что дело сдвинулось с мертвой точки.
Покупатель: «Хорошо, не будем мудрить. Чеддер?»
Продавец: «Боюсь, здесь он не пользуется спросом».
Покупатель: «Да в мире нет сыра популярнее!»
Продавец: «Только не здесь, сэр».
Покупатель: «Какой же сыр пользуется спросом здесь?»
Продавец: «Ильчестер».
Покупатель: «Понятно».
Продавец: «Да, сэр, он необыкновенно популярен».
Покупатель: «Вот как?»
Продавец: «Точно, это сыр номер один!»
Покупатель: «Правда?»
Продавец: «Да».
Покупатель: «Ильчестер?»
Продавец: «Именно».
Покупатель: «Ладно, идет. Уж он-то у вас есть? Только не говорите “нет”».
Продавец: «Сейчас взгляну, сэр. Э-э… нет».
Покупатель: «Плоховатый у вас магазин».
Продавец: «Лучший в округе».
Покупатель: «Почему вы так думаете?»
Продавец: «Он очень чистый».
Покупатель: «И явно не осквернен сыром».
Продавец: «Вы еще не спрашивали про лимбургский сыр».
Покупатель: «А стоит?»
Продавец: «Как знать…»
Покупатель: «Ладно. У вас есть… ДА ПРЕКРАТИТЕ УЖЕ ИГРАТЬ!»
(Ранее в этом скетче продавец спросил покупателя, не раздражает ли его человек, играющий в углу на греческой гитаре бузуки, и тот ответил, что ему «по душе любые проявления терпсихорического характера». Тем не менее монотонная музыка, сопровождающая скетч с самого начала, явно действовала покупателю на нервы, и наконец он не выдержал.)
Продавец: «Я же говорил».
Покупатель: «Так у вас есть лимбургский сыр?»
Продавец: «Нет».
Покупатель: «Ну естественно. Нетрудно было догадаться. Вряд ли стоило рассчитывать на иной ответ. Скажите…»
Продавец: «Да?»
Покупатель: «…у вас вообще-то есть сыр?»
Продавец: «Да, сэр».
Покупатель: «Правда?»
Продавец (помолчав какое-то время): «Нет. На самом деле нет, сэр».
Покупатель: «Значит, нет?»
Продавец: «Нет. Ни крошки. Я сознательно вас обманывал, сэр».
Покупатель: «Что ж, мне жаль, но тогда мне придется вас пристрелить».
(Достает пистолет и стреляет в продавца.)
Покупатель: «Какая бессмысленная трата человеческой жизни!»
Вся шутка строится на британской вежливости и классовой системе. Аристократ считает себя слишком хорошо воспитанным, чтобы разозлиться на представителя среднего класса, а тот не может прямо послать аристократа ко всем чертям. Вместо этого он использует социальные условности, чтобы провести пассивно-агрессивную атаку на покупателя и потянуть его время. Любые социальные контракты (не важно, действующие в американском или британском обществе, классовые или неклассовые) пугают нас. Мы хотим молока и не получаем его, а когда пытаемся разрешить эту загадку, чувствуем себя настолько подавленными, что готовы убить любого из-за своего несчастья.
Разумеется, также этот скетч рассказывает нам о Холокосте, о смерти европейской цивилизации и обеих мировых войнах.