– Бог мой, да это же якорь!
– Неужели настоящий?
– Нет, игрушечный! Специально для нас изготовили и бросили тут! Конечно, подлинник. Другой вопрос: как он мог оказаться в пещере? Сюда и рыболовецкая шхуна с трудом забралась бы, а, судя по размерам, он принадлежал как минимум фрегату.
– Наверное, когда-то здесь был берег, а скалы сдвинулись уже потом.
– Но почему за столько лет его не съела ржавчина?
Олаф, набрав пригоршню песка, потёр основание якоря.
– Медь. Поэтому и не оброс водорослями и ракушками, только позеленел.
Перевернув якорь, на плоской части они прочли надпись: “Wind Brothers”.
– Это название корабля, – глубокомысленно изрёк Гека.
– А то бы без тебя не догадались. Сейчас более интересно другое: сможем ли вытащить его наружу?
– Ну, из пещеры вытянуть будет нетрудно, а вот переправить на пляж едва ли получится, слишком тяжёл. Матрац вряд ли выдержит.
Дина изобразила негодование, что кому-то подобная безумная идея вообще могла прийти в голову.
– И не рассчитывайте!
– Тогда придётся временно оставить якорь здесь.
Глава 25
Весть о необычной находке молниеносно разнеслась по замку. Сразу после ужина к месту нахождения направилось большинство новоиспечённых студентов Академии, а также несколько молодых магов во главе с комендантом, в свою очередь прихватившим тройку големов. С пристани, располагавшейся рядом с лесным посёлком, пригнали пару лодок; часть студентов погрузилась в них и, весело налегая на весла, поплыла вдоль берега. Остальные двинулись к расщелине напрямую через заросли.
К пещере добрались почти одновременно. Олаф и Жозе проворно привязали конец верёвки к обрывку якорной цепи, и големы без проволочек подняли груз наверх.
– Очень ценный раритет! – патетически воскликнул мистер Фиртих. – Мы отправим его в запасники музея, а в скором времени отведём дополнительный зал под выставку предметов, не относящихся к магическим, но имеющих прямое отношение к истории нашего острова. И этот якорь займёт там достойное место! Сейчас телепортируем его в замок.
День подходил к концу, и солнце почти склонилось к горизонту, поэтому участникам мини-похода не оставалось ничего другого, как возвращаться.
Эрик и Гека воспользовались любезным приглашением Баджи, которому предстояло вернуть одну из лодок на пристань, составить компанию на обратном пути.
– Я слышал о корабле под названием «Братья ветра», – задумчиво сказал старший товарищ, не спеша работая веслом. – И, если не изменяет память, командовал им капитан Карриго.
– О, я читал про него! Знаменитый корсар конца шестнадцатого столетия!
– Не без того, однако пиратство являлось не единственным и даже не самым главным его занятием. Помимо него, Карриго участвовал в нескольких экспедициях по поиску сокровищ южноамериканских индейцев, охранял торговые караваны в Вест-Индию, и сам нередко перевозил грузы, так скажем, повышенной ценности. Его шпага стоила дорого, но заказчики могли спать спокойно: капитан никогда не изменял данному слову.
– Очень интересно… Но, получается, похождения бравого капитана имели место задолго до переезда сюда Штарндаля и, значит, ничего общего с делами волшебников иметь не могли!
– Скорей всего. Однозначный ответ, сам понимаешь, едва ли даст кто-нибудь.
– Тогда другой вопрос. Находка якоря, без которого корабль что автомобиль без тормозов, предполагает самое скверное: корабль разбился у берегов острова.
– Или встал на стоянку, а из-за разразившейся бури его сорвало с якоря и унесло в море.
– Будем выяснять!
– Ну, удачи!
Вернувшись в Штарндаль, Гека принялся выпрашивать у приятеля почитать на сон грядущий что-нибудь более интересное, нежели учебники.
– «Сферы приложения магических наук и их классификация», – вздохнув, прочитал название Гека. – М-да, надо было днём экспроприировать пару томов макулатуры из релаксационной. А сейчас и тащиться неохота, и народу там полно. Эх, поведёшься с тобой, научишься читать всякую гадость. Ладно, за неимением лучшего позаимствую «Сферы». Не волнуйся, не потеряю!
С тем и убежал к себе, а Эрик вернулся к «Краткому курсу».