Чтя память великого немецкого поэта-революционера, мы с уважением вспоминаем слова его поэтического завещания: «Я не знаю, заслуживаю ли я, чтобы на мой гроб возложили лавровый венок… Но меч вы должны возложить на мой гроб, потому что я был храбрым солдатом в борьбе за освобождение человечества».
Лев Гинзбург
ДОКТРИНА
Перевод П. Вейнберга
Стучи в барабан и не бойся.Целуй маркитантку под стук;Вся мудрость житейская в этомВесь смысл глубочайших наук.Буди барабаном уснувших.Тревогу без устали бей;Вперёд и вперёд подвигайся —В том тайна премудрости всей.И Гегель и тайны науки —Всё в этой доктрине одной;Я понял её, потому чтоЯ сам барабанщик лихой!
ANNO 1829[1]
Перевод В. Левина
Для дел высоких и благихДо капли кровь отдать я рад.Но страшно задыхаться здесь,В мирке, где торгаши царят.Им только б жирно есть и пить.Кротовье счастье брюху впрок!Как дырка в кружке для сирот.Их благонравный дух широк.Их труд — в карманах руки греть,Сигары модные курить.Спокойно переварят всё,Но их-то как переварить!Хоть на торги со всех сторонПривозят пряности сюда,От их душонок рыбьих тутСмердит тухлятиной всегда.Нет, лучше мерзостный порок.Разбой, насилие, грабёж,Чем счетоводная моральИ добродетель сытых рож!Эй, тучка, унеси меня,Возьми с собой в далёкий путь,В Лапландию, иль в Африку,Иль хоть в Штеттин, — куда-нибудь!О, унеси меня! Летит…Что тучке мудрой человек!Над этим городом онаПугливо ускоряет бег.
УСПОКОЕНИЕ
Перевод В. Левина
Мы спим, как Брут, мы любим всхрапнуть.
Но Брут очнулся и Цезарю в грудь
Вонзил кинжал, от сна воспрянув.
Рим пожирал своих тиранов.
Не римляне мы, мы курим табак.
Иной народ — иной и флаг!
И всякий своим велик и славен.
Кто Швабии по клёцкам равен?
Мы немцы, мы чтим тишину и закон.
Здоров и глубок наш растительный сон.
Проснёмся — и жажда уж просит стакана.
Мы жаждем, но только не крови тирана.
Как липа и дуб, мы верны и горды.
Мы тем и горды, что дубово-тверды.
В стране дубов и лип едва ли
Потомков Брута вы встречали.
А если б — о чудо! — родился наш Брут,
Так Цезаря для него не найдут.
И где нам Цезаря взять? Откуда?
Вот репа у нас — превосходное блюдо!
В Германии — тридцать шесть владык
(Не правда ль, счёт не так велик!),
Звездой нагрудной каждый украшен.
Нам воздух мартовских Ид[2]
не страшен.
Зовём их отцами, отчизной своей
Зовём страну, что с давних дней
Князьям отдана в родовое владенье.
Сосиски с капустой для нас объеденье!
Когда наш отец на прогулку идёт.
Мы шляпы снимаем — владыке почёт!
Немца покорности учат с пелёнок.
Это тебе не римский подонок!
* * *
Перевод М. Михайлова
Брось свои иносказаньяИ гипотезы святые,На проклятые вопросыДай ответы нам прямые!Отчего под ношей крестной.Весь в крови, влачится правый?Отчего везде бесчестныйВстречен почестью и славой?Кто виной? Иль воле богаНа земле не всё доступно?Или он играет нами? —Это подло и преступно!Так мы спрашиваем жадноЦелый век, пока безмолвноНе забьют нам рта землёю…Да ответ ли это? Полно!
БОЛЬШИЕ ОБЕЩАНИЯ
Перевод С. Маршака