Когда тебя женщина бросит — забудь,Что верил её постоянству.В другую влюбись или трогайся в путь.Котомку на плечи — и странствуй.Увидишь ты озеро в мирной тениПлакучей ивовой рощи.Над маленьким горем немного всплакни,И дело покажется проще.Вздыхая, дойдёшь до синеющих гор.Когда же достигнешь вершины,Ты вздрогнешь, окинув глазами просторИ клёкот услышав орлиный.Ты станешь свободным, как эти орлы,И, жить начиная сначала.Увидишь с крутой и высокой скалы.Что в прошлом потеряно мало!ЭДУАРДУ Г
Перевод В. Левина
Тебе даны и сан, и орден алый.Наследный герб, чины и много прав.Но для меня ты просто бедный малый.Хотя бы стал ты герцог или граф.Меня не взять приобретённым в светеНаружным лоском, благородством фраз, —Не так ли на филистерском жилетеБлестит в булавке дорогой алмаз?Я знаю, в этом пышном одеяньеБессмысленно влачит свой грустный векБольная тварь, несчастное созданье.Разбитый хворью жалкий человек.Как все, ты раб врачебного искусства,Кладёшь примочки, бегаешь в клозет.Так не болтай про выспренние чувства, —Не верю в твой высокопарный бред!
* * *
Перевод Ю. Тынянова
Давали советы и наставленьяИ выражали своё восхищенье.Говорили, чтоб только я подождал.Каждый протекцию мне обещал.Но при всей их протекции, однако,Сдох бы от голода я, как собака.Если б один добряк не спас.Он за меня взялся тотчас.Вот добряк! За мною он — в оба.Я не забуду его до гроба.Жаль — не обнять мне его никак.Потому что сам я этот добряк.* * *
Перевод С. Маршака
Кричат, негодуя, кастраты.
Что я не так пою.
Находят они грубоватой
И низменной песню мою.
Но вот они сами запели
На свой высокий лад.
Рассыпали чистые трели
Тончайших стеклянных рулад.
И, слушая вздохи печали,
Стенанья любовной тоски.
Девицы и дамы рыдали,
К щекам прижимая платки.
ПОГОДИТЕ!
Перевод С. Маршака
Из-за того, что я владеюИскусством петь, светить, блистать.Вы думали, я не умеюГрозящим громом грохотать?Но погодите: час настанет,—Я проявлю и этот дар.И с высоты мой голос грянет,Громовый стих, грозы удар.Мой буйный гнев, тяжёл и страшен,Дубы расколет пополам.Встряхнёт гранит дворцов и башенИ не один разрушит храм.
НЕВОЛЬНИЧИЙ КОРАБЛЬ
Перевод В. Левина
1