Читаем Сатиры полностью

"устала.вскрывала студента: Труп был жирный и дряблый. Холод...сталь инструмента. Руки,конечно иззябли.

Потом у калинкина моста Смотрела своих венеричек. Устала:их было до ста. Что с вами? вы ищете спичек?

Спички лежат на окошке. Ну,вот.вернулась обратно, Вынула почки у кошки И зашила ее аккуратно.

Затем мне с подругой достались Препараты гнилой пуповины. Потом был скучный анализ: Выделенье в моче мочевины...

Ах,я прошу извиненья,Я роль хозяйки забыла: Коллега!возьмите варенья,Сама сегодня варила".

Фаддей симеонович смяткин Сказал беззвучно: "спасибо!" А в горле ком кисло-сладкий Бился,как в неводе рыба.

Не хотелось быть ее чашкой, Ни братом ее,ни теткой, Ни ее эмалевой пряжкой, Ни зубной ее щеткой!

****

1909

В гостях

Петербург

Холостой стаканчик чаю (хоть бы капля коньяку), На стене босой толстой. Добросовестно скучаю И зеленую тоску Заедаю колбасой.

Адвокат ведет с коллегой Специальный разговор. Разорвись-а не поймешь! А хозяйка с томной негой, Устремив на лампу взор Поправляет бюст и брошь.

"прочитали метерлинка?" -"да.спасибо,прочитал..." -"о,какая красота!" И хозяйкина ботинка Взволновалась,словно в шквал. Лжет ботинка,лгут уста...

У рояля дочь в реформе, Взяв рассеянно аккорд, Стилизованно молчит. Старичок в военной форме Прежде всех побил рекордЗа экран залез и спит.

Толстый доктор по ошибке Жмет мне ногу под столом. Я страдаю и терплю. Инженер зудит на скрипке. Примирясь и с этим злом, Я и бодрствую,и сплю.

Что бы вслух сказать такое? Ну-ка,опыт,выручай! "попрошу...еще стакан"... Ем вчерашнее жаркое, Кротко пью холодный чай И молчу,как истукан.

****

1908

Мухи

На дачной скрипучей веранде Весь вечер царит оживленье . К глазастой художнице ванде Случайно сползлись в воскресенье Провизор, курсистка,певица, Писатель,дантист и певица.

"хотите вина иль печенья?" Спросила писателя ванда, Подумав в жестоком смущеньи: "налезла огромная банда! Пожалуй,на столько баранов Не хватит ножей и стаканов".

Курсистка упорно жевала. Косясь на остатки от торта, Решила спокойно и вяло: "буржуйка последнего сорта". Девица с азартом макаки Смотрела писателю в баки.

Писатель за дверью на полке Не видя своих сочинений, Подумал привычно и колко: "отсталость!"и стал в отдаленьи, Засунувши гордые руки В триковые стильные брюки.

Влюбленный и потный, Исследовал шею хозяйки, Мечтая в истоме дремотной: "ей-богу!совсем как из лайки... О,если б немножко потрогать!" И вилкою чистил свой ноготь.

Певица пускала рулады Все реже и реже,и реже. Потом ,покраснев от досады, Замолкла: "не просят,невежи... Мещане без вкуса и чувства! Для них ли святое искусство?"

Наелись.спустились с веранды К измученной пыльной сирени. В глазах умирающей ванды Любезность,тоска и презренье: "свести их к пруду иль в беседку? Спустить ли с веревки валетку?"

Уселись под старой сосною. Писатель сказал:"как в романе..." Девица вильнула спиною, Провизор порылся в кармане И чиркнул над кислой певичкой Бенгальскою красною спичкой.

****

1910

Литературный цех

В редакции толстого журнала

Серьезных лиц густая волосатость И двухпудовые свинцовые слова: "позитивизм","идейная предвзятость", "спецификация","реальные права"...

Жестикулируя,бурля и споря, Киты редакции не видят двух персон: Поэт принес "ночную песню моря". А беллетрист-"последний детский сон".

Поэт присел на самый кончик стула И кверх ногами развернул журнал, А беллетрист покорно и сутуло У подоконника на чьи-то ноги стал.

Обносят чай...поэт взял два стакана, А беллетрист не взял ни одного. В волнах серьезного табачного тумана Они уже не ищут ничего.

Вдруг беллетрист,как леопард,в поэта Метнул глаза: "прозаик или нет?" Поэт и сам давно искал ответа: "судя по галстуку,похоже,что поэт..."

Подходит некто в сером,но по моде, И говорит поэту:"плач земли?..." -"нет,я вам дал три "песни о восходе"". И некто отвечает: "не пошли!"

Поэт поник.поэт исполнен горя: Он думал из "восходов" сшить штаны! "вот здесь еще "ночная песня моря", А здесь-"дыханье северной весны"".

-"не надо,-отвечает некто в сером:У нас лежит сто весен и морей". Душа поэта затянулась флером, И розы превратились в сельдерей.

"вам что?" и беллетрист скороговоркой: "я год назад прислал "ее любовь"". Ответили,пошаривши в конторке: "затеряна.перепишите вновь".

"а вот,не надо ль?-беллетрист запнулсяЗдесь...семь листов-"последний детский сон""". Но некто в сером круто обернулсяВ соседней комнате залаял телефон.

Чрез полчаса,придя от телефона, Он,разумеется,беднягу не узнал И,проходя,лишь буркнул раздраженно: "не принято!ведь я уже сказал!..."

На улице сморкался дождь слюнявый. Смеркалось...ветер.тусклый,дальний гул. Поэт с "ночною песней" взял направо, А беллетрист налево повернул.

Счастливый случай скуп и черств,как плюшкин. Два жемчуга опять на мостовой... Ах,может быть,поэт был новый пушкин, А беллетрист был новый лев толстой?!

Бей ветер их в лицо,дуй за сорочкуНадуй им жабу,тиф и дифтерит! Пускай не продают души в рассрочку, Пускай душа их без штанов парит...

Между 1906 и 1909

"смех сквозь слезы"

(1809- 1909

)

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия