Илья Семенович Кремер (1922–2020 г) — один из самых известных военных переводчиков Второй мировой. После войны он стал переводчиком-дипломатом. Он переводил допросы начальника противовоздушной обороны Берлина полковника Ганса Веллермана, который рассказал все о системе ПВО в Берлине и о радарах, которые предупреждали немцев о приближении наших самолетов. Это была сверхсекретная информация. Возможно, именно работа переводчика, сумевшего разговорить врага и спасла многие жизни.
Галл Владимир Самойлович (1919–2011 г.) вошел в историю войны как человек, которому удалось взять немецкую крепость без выстрелов и без жертв. Главное оружие Владимира Самойловича Галла — безупречный немецкий и мощная громкоговорящая установка. Во-многом благодаря его работе нашим войскам удалось взять Цитадель Шпандау без боя. Эта крепость в районе Шпандау оставалась у фашистов опорным пунктом. Ее можно штурмовать, но, кроме солдат и офицеров-эсэсовцев, в Цитадели находились дети, старики и женщины. Майор Гришин и капитан Галл по веревочной лестнице поднялись на балкон крепости и провели долгие и очень напряженные переговоры. Через три часа Цитадель капитулировала.
Безыменский Лев Александрович (1920–2007 г.)
В качестве переводчика он принимал участие и в допросах фельдмаршала Паулюса, Кейтеля, Геринга и других пленных немецких генералов. 1 мая 1945
года Лев Безыменский переводил письмо Геббельса и Бормана для маршала Жукова, в котором сообщалось о смерти Адольфа Гитлера.
Павлов Владимир Николаевич (1915–1993 г.) — советский дипломат, личный переводчик Сталина. Он в совершенстве владел как английским, так и немецким языком. Павлов прославился своей работой на Тегеранской, Ялтинской и Потсдамской конференциях.
По свидетельству участника Ялтинской конференции, Павлов проявил себя там не только как отличный переводчик, но и как человек невероятной выдержки. На обеде руководителей союзных держав Павлов, как всегда, сидел за спиной Сталина. На десерт в честь английских гостей был приготовлен какой-то особенный пудинг. Один из официантов, проходя мимо Сталина, потерял равновесие, и весь пудинг обрушился на Павлова в тот момент, когда он переводил очередную фразу Сталина. Павлов не только не дрогнул в прямом смысле слова, он договорил фразу и, как ни в чем не бывало, продолжал перевод дальше. Именно этот эпизод потряс Черчилля. И, как все поняли, именно поэтому Павлов получил британский орден «За Бога и Империю».
Гофман Евгений Абрамович (1918–1986 г.) — военный переводчик, один из основоположников синхронного перевода в СССР, руководил
советскими переводчиками на Нюрнбергском процессе. Работа с радио аппаратурой и микрофоном была для советских переводчиков в новинку. Волнение придавал статус международного и историческое значение процесса. Переводчики понимали, что каждое слово здесь на вес золота и некорректный перевод мог иметь самые неприятные последствия.
По приблизительным данным, за годы ВОВ было подготовлено более 4 тысяч военных переводчиков, а всего в нашей армии служили около 5 000 военных переводчиков. Из этих 5 000 около 2,5000 не вернулись с войны, выполняя задания разной степени важности. После окончания войны многие военные переводчики попали в ГУЛАГ по обвинению в шпионаже. К другим военным переводчикам судьба была более благосклонной. Их отправляли на работу на Запад и в Азию.
Роль военных переводчиков в Великой Отечественной войне очень велика. Благодаря четкой и слаженной работе советских специалистов, осуществлялась связь между главами государств, подписывались важнейшие договоры, было предотвращено множество вражеских действий. Мы мало знаем о них, потому что работа военных переводчиков была очень секретной. Но, тем не менее, мы должны отдать дань памяти людям, которые достойно представляли наше государство на переговорах. Их работа была сопряжена с огромным риском, ведь одно неправильно понятное и переведенное слово могло стоить очень серьезных последствий.
Важность профессии военного переводчика подтверждает праздник «День военного переводчика», который отмечается 21 мая. В Российской Федерации день военного переводчика стали отмечать с 2000 года.
Литература:
Верников С. М. Записки военного переводчика. — 3-е изд., доп. — Свердловск: Средне-Уральское книжное издательство, 1977. — 136 с.
Галл В. С. Переговорщики // Москва. — 2005. — N 3. — С. 173–182
Кацева Е. Мой личный военный трофей. //М.: Радуга, 2002. — 232 с.
Ступникова Т. С. Ничего кроме правды. Нюрнбергский процесс. Воспоминания переводчика. //Москва Издательство "Возвращение" 2003.
Токмакова Анна и Запольская Анастасия
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя школа № 42 г. Липецка
“Вклад химиков блокадного Ленинграда в Великую победу”