Раз
— замена цифры «один». Например: «форма номер раз», «готовность номер раз», «штормовая готовность раз».Ранг
— воинский чин. Бывает первым, вторым и третьим. (см. «капраз»).Разуха
— разовое белье из марли нежно-голубого цвета. Футболочка и трусики. Выдается в автономке на сутки, носится месяцами.Роба
— рабочая одежда: штаны и голландка.РБ
— радиоактивно-безопасная роба.Смирно
— команда, по которой военнослужащий обязан впасть в ступор.Сука
— применимо к любому предмету или объекту живой и неживой природы, в т. ч. к военнослужащим.Супостат
— вероятный противник, враг.Счисление
— штурманский термин, обозначающий графическое ведение прокладки (не путать с ««Олвейз») пути корабля на карте.Служба
— квинтэссенция мироздания. Непрерывный алогичный процесс, определяющий как бытие, так и сознание.Служба*
— корабельное или береговое подразделение, бывает вещевая, продовольственная, радиотехническая, боевая (см. «автономка»), гидрографическая и т. д. Возглавляется начальником.Старпом
— старший помощник командира. Собачья должность с туманной перспективой роста. Рьяный блюститель Корабельного устава. Аргус и Цербер в одном лице (увидел — разорвал). Ночной кошмар наяву для всего экипажа. В быту — добрый, мягкий семьянин.Старший офицер
— второе (устар.) название старпома, а так же капраз и капдва. Каптри не обладает необходимым запасом прочности, так как при разжаловании на одну ступень превращается в младшего офицера, следовательно, к старшим офицерам отнесен быть не может. Исключение — каптри-старпом.Строевой смотр
— издевательство над личным составом, позволяющее начальству избавить народ от теплых, удобных, но не форменных вещей.Сход
— редкий вид поощрения офицерского и мичманского состава, выражающийся в кратковременном свидании с семьей. Происходит по графику. Нарушается начальником с садистским удовольствием. Был бы вообще отменен, если бы не нужда Родины в следующих поколениях корабельных офицеров. Отрыв от служебных обязанностей. Помеха службе.Торпеда
— подводный снаряд. Второе значение — треугольник из фанеры для растягивания матросских брюк в «клеша» безобразных размеров. Устройство придумано Пупкиным (см. выше).Травля
— веселая дружеская беседа, не прерываемая начальством и проходящая в неформальной обстановке. В формальной обстановке является проявлением флотской демократии. Заразна, как чума, бесконечна, как Вселенная. Главное занятие в отсутствие начальства и в обществе женщин. Хороша под рюмку, вместо закуски. С закуской является десертом.Травить
— давать слабину концу (веревке), рассказывать флотские байки, изрыгать пищу вследствие морской болезни (после водки блюют, во время качки — травят).Ты
— дружеское обращение к подчиненному.Уроды
— оценка начальства подчиненными и подчиненных начальством. Применимо к группе умников.Флотилия
— большое соединение кораблей. Меньше флота, но больше бригады.Флотский
— военно-морской. Бывает борщ, экипаж, порядок и т. д.Флотский юмор
— сакральное метафизическое понятие, суть которого скрыта от понимания простыми смертными флотской ментальностью.Х
— буква «хер» старославянского алфавита. Любимая буква благодаря изначальному названию и словам, с нее начинающимся.Херово
— очень плохо.Хер
— отказ, категорическое несогласие. «А вот вам хер!». Может употребляться вместо «что»: «А хера вы здесь делаете?»Херня
— полная ерунда. Течение событий не в соответствии с планом. С соответствующей интонацией может выражать бесшабашность, браваду, преуменьшение значимости события и своей им обеспокоенности.При загадочной природе события, не поддающейся логическому пониманию, произносится задумчиво: «Что за херня?».
При оценке деятельности подчиненных: «Что за херня!»
Химик
— бесполезный человек на корабле, трутень при должности.Х*й
— незнакомый военнослужащий («Что за х*й?»). Оценка вахтенного матроса.Швартов
— толстая веревка или трос.Швартоваться
— пристать к пирсу и привязать корабль к нему с помощью швартова.Швартовая команда
— группа бестолковых матросов, плохо обученных боцманом и помощником и слабо знающих русский язык, путающих «лево» и «право». Именно они бегают, как мандавошки.Шхера
— место, где умный матрос прячется от начальника. Место хранения ценностей (типа дембельских альбомов) на корабле. Место сна во время большой приборки. Гораздо больше кандейки. Изначально — извилистый каньон, глубоко врезающийся в сушу в странах Скандинавии.Шутка
— розыгрыш, закономерным итогом которого, как правило, является обширный инфаркт.Шелупонь
— мелкая рыбешка, дети, молодые матросы, младшие офицеры.Шило
— корабельный спирт.Щас
— ироничное обещание выполнить что-либо.Щека
— неприличное выражение, т. к. без «А вот я вам что-то за щеку вставлю» не употребляется.Ь
— используется только начпо при задушевной беседе с подчиненными.