…Никакой справедливости в истории; никакого добра в природе: поэтому пессимист, если он художник, идет in historicis туда, где отсутствие самой справедливости демонстрирует себя с великолепной наивностью, где находит свое выражение полнота…
и тем же образом в природе туда, где злой и равнодушный характер не скрывает себя, где она представляет характер полноты…
Возвращение происходит не как на готовое место, а туда, где человек еще никогда не был. Реституция родного (природы) — подвиг первопроходца:
Nicht «Rückkehr zur Natur»: denn es gab noch niemals eine natürliche Menschheit. Die Scholastik un–und wider–natürlicher Werthe ist die Regel, ist der Anfang; zur Natur kommt der Mensch nach langem Kampfe — er kehrt nie «zurück»… Die Natur: d. h. es wagen, unmoralisch zu sein wie die Natur (10 [53]).
He «возвращение к природе»: поскольку еще никогда не было природного (естественного) человечества. Схоластика не–и [341] противоестественных ценностей есть правило, начало; к природе человек приходит в результате долгой борьбы — он вовсе не «возвращается» к ней… Природа: т. е. отважиться быть неморальным как природа.
(При)родное человеку откроется после философского очищения от мирокартины, рисованной красками добра–зла. Для ее слома нужно мужество.
Как имеется два полярных нигилизма (Schlechta 6, 557 и др.), так высшая воля к власти исполняет действие, противоположное действию низшей (протоплазменной) воли к власти: останавливает рассеяние, дарит становлению бытие.
Dem Werden den Charakter des Seins aufzuprägen — das ist der höchste Wille zur Macht (Schlechta 6, 895).
Сообщать становлению характер бытия — это есть высшая воля к власти.
Поскольку, однако, проекция мира уже произошла и мы существуем в мирокартине среди вещей, которые не можем отменить, даже когда сознаем их рукотворность, возвращение к исходному тожеству всего, с чем имеет дело N, для всей нашей чувственной и духовной активности недоступно.
Zweifache Fälschung, von den Sinnen her und vom Geiste her, um eine Welt des Seienden zu erhalten, des Verharrenden, Gleichwertigen usw (Schlechta 6, 895).
Двойная фальсификация, от чувств и от ума, чтобы сохранить мир сущего, неизменного, равноценного и т. д.
Восстановление тожества бытия достигается только видением (Betrachtung) вечного возвращения того (же) самого:
Dass alles wiederkehrt, ist die extremste Annaherung einer Welt des Werdens an die des Seins — Gipfel der Betrachtung (Schlechta 6,895).
[342] То, что все возвращается, есть предельное приближение мира становления к миру бытия — вершина видения.
Трудность такого видения объясняется тем, что хотя из мира не изымается ни одна вещь, из вещей должны быть изъяты привязывающие черты, соответственно из отношения к ним — тягость, скованность, вялость, влага (10 [56]).
Man hat einmal nicht ohne Feinheit gesagt: «il est indigne de grands coeurs de repandre le trouble, qu'ils ressentent»: nur muß man hinzufiigen, dass vordem Unwürdigsten sich nicht zu furchten ebenfalls Große des Herzens sein kann… Ein Weib, das liebt, opfert seine Ehre… ein Erkennender, welcher «liebt», opfert seine Rechtschaffenheit; ein Gott welcher liebt, wird Jude… (10 [55]).
Однажды не без изящества было сказано: «il est indigne de grands coeurs de repandre le trouble, qu'ils ressentent»[15]
: нужно лишь добавить, что не бояться самого недостойного также может быть следствием большого сердца… Женщина, которая любит, жертвует своей честью… исследователь, который «любит», жертвует своей правдивостью; Бог, который любит, становится евреем…Никакой речи об устранении морали у Ницше нет. Возвышенное, долг, любовь требуют у него всего своего размаха и получат его, когда прекратится рассеяние нравственного усилия по рисованным образам. Все усилие должно быть собрано на внимании к видящему (глазу).
Во втором «Несвоевременном размышлении» (О пользе и вреде истории для жизни 1) вечное тожество уже выступает в определяющем контексте. Для «надисторического», то есть не растекшегося по процессам, собранного человека
Die Welt in jedem einzelnen Augenblicke fertig ist und ihr Ende erreicht (Schlechta 1, 217).
Мир в каждый отдельный миг готов и завершен.
[343] Для него
…das Vergangene und das Gegenwärtige ist eines und dasselbe, namlich in aller Mannigfaltigkeit typisch gleich und als Allgegenwart unvergänglicher Typen ein stillstehendes Gebilde von unverändertem Werte und ewig gleicher Bedeutung (Schlechta 6, 895).
…прошлое и настоящее — это одно и то же, именно нечто, при всем видимом разнообразии типически одинаковое и, как постоянное повторение непреходящих типов, представляющее собой неподвижный образ неизменной вечности и вечно одинакового значения.
[Ницше, т. 1, с. 167, перевод Я. Бермана.]