Читаем Сборник стихотворений 1836 г. полностью

Не трать огня напрасных убежденийО сладости супружнего венца,О полноте семейных наслаждений,Где сплавлены приязнию сердца!Венец тот был мечты моей кумиром,И был готов я биться с целым миромЗа ту мечту; я в книге дней моихТогда читал горячую страницу,И пел ее – любви моей царицу —Звезду надежд и помыслов святых.Небесный луч блистал мне средь ненастья,Я чувствовал все пламя бытияИ радостно змею – надежду счастьяНосил в груди… прекрасная змея!Но весь сосуд волшебного обманаМной осушен; окончен жаркий путь;Исцелена мучительная рана,И гордостью запанцирилась грудь.Не говори, что я легок и молод!Не говори, что время впереди!Там нет его: закованное в холод,Оно в моей скрывается груди.Напрасно ты укажешь мне на деву,Не хладную к сердечному напевуИ сладкую, как в раскаленный деньДля бедуина пальмовая тень, —Я не хочу при кликах «торжествуем»Притворствовать у ангела в очахИ класть клеймо бездушным поцелуемНа бархатных, малиновых устах.Пускай меня язвят насмешкой люди,Но грудь моя, холодная давно,Как храм пустой, где все расхищено,К божественной да не приникнет груди!Да не падет на пламя красотыМорозный пар бесстрастного дыханья!Не мне венец святого сочетанья:В моем венце – крапивные листы.Былых страстей сказанием блестящим,Отчетами любви моей к другойЯ угожу ль супруге молодойИ жаждущей упиться настоящим?Удел толпы – сухой, обычный торг —Заменит ли утраченный восторг?Нет; пусть живу и мыслю одиноко!Пусть над одним ревет судьбы гроза!Зато я чист; ужасного упрекаМеня не жжет кровавая слеза.Пускай мой одр не обогрет любовью,Пусть я свою холодную главуК холодному склоняю изголовьюИ роз любви дозволенных не рву, —Зато мой сон порою так прекрасен,Так сладостен, роскошен, жив и ясен,Что я своим то счастие зову,Которого не вижу наяву.

Новое признание

Поэта сердце в дар примите!Вот вам оно! в нем пышет жар.Молчите вы – ужель хотитеОтринуть мой священный дар?О, как лукаво вы взглянули!Понятен мне язык очей:О прежней вы любви моейМне превосходно намекнули.Вы говорите: «Бог с тобой!Ты перед девою другойВсе сердце сжег, поэт беспечный,И хочешь искру предо мнойТеперь раздуть в золе сердечной».Нет, вы ошиблись, говорю,Не прежним сердцем я горю:Оно давно испепелилось,Из новое родилось, —И я вам Феникса дарю!

Могила

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия