Читаем Сборник стихотворений 1836 г. полностью

Еще на быстролетный пир,О друг, мы сведены судьбою.Товарищ, где наш детский мир,Где так сроднился я с тобою?Взгляну на стройный замок тот,Где бурной жаждой эполета,В златые отрочества лета,Кипел незрелый наш народ, —И целый рой воспоминаний,То грустно – сладкий, то смешных,Пробудится в единый мигВ душе, исполненной терзаний.Там, светских чуждые цепей,Мы знали только братства узы,И наши маленькие музыЛаскали избранных детей.От охладительной наукиБежали мы – в тиши мечтатьИ непокорливые звукиИгре созвучий покорять.Там в упоительной тревогеМы обнимались на порогеМеж детства запоздалым сномИ первым юности огнем,И чувством дивным закипали,И слив в безмолвии сердца,Еще чего – то от творца,Как недосозданные, ждали, —И легкой струйкою в кровиТекло предвкусие любви.Ударил час: мы полетелиВдоль разных жизненных путей,Пучину света обозрели,И скоро сердцем откипели,Открыли яд на дне страстей.Под хладным веяньем порокаПоблекла юная мечта;Душа, как львица, заперта —Скорбит в железной клетке рока.В толпе холодной и сухойК кому приникнуть головой?Где растопить свинец несчастья?Где грудь укрыть от непогод?Везде людского безучастьяВстречаешь неизбежный ледПовсюду чувство каменеетИ мрет под кознями умов;В насмешках сирая немеетИ мерзнет дружба; а любовь —В любви ль найдешь еще отраду?Оставь напрасные мечты!Любовь – лишь только капля ядуНа остром жале красоты.Товарищ, где же утешенье?.Чу! гром прошел по высотам.Дай руку! благо провиденье:Страданье здесь, блаженство – там!

Люблю тебя

Люблю тебя – произнести не смея, —Люблю тебя! – я взорами сказал;Но страстный взор вдруг опустился, млея,Когда твой взор суровый повстречалЛюблю тебя! – я вымолвил, робея,Но твой ответ язык мой оковал;Язык мой смолк, и взор огня не мечет.А сердце все – люблю тебя! – лепечет.И звонкое сердечное биеньеТы слышишь; так, оно к тебе дошло,Но уж твое сердитое веленьеОстановить его не возмогло.Люблю тебя! И в месть за отверженье,Когда и грудь любовию отдышит,Когда-нибудь безжалостной назло,Мое перо – люблю тебя! – напишет.

Роза и дева

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия