Читаем Сборник стихотворений 1836 г. полностью

Окончен пир войны. к красавице своей,Любви к неистощимым благамСтремится воин твердым шагомС кровавых марсовых полей.На родину иду; иду я к деве милой!На родине опять узрю светило дня,А ты, души моей светило,Быть может закатилось для меня!Предчувствие мои туманит взоры;Пусть сбудется оно! К утратам я привык;На громозвучные укорыМой не подвигнется язык.Быть может вздох один из груди очерствелой,Как ветерок, мгновенно проскользнет,Но буря страсти не взорветМоей души, в боях перегорелой.Я выдержу напор грозы,Я отступлю от храма наслажденийИ не унижусь до молений,Не выжму из очей слезы!Мечта цвела, мечта увянет,Замрет кипение в крови,И грудь свинцовым гробом станет,Где ляжет прах моей любви.А ежели порой рассудку в ясны очиНачнет фантазия вдувать свой сладкий дымИ крылья темные, – как ткань волшебной ночи,Расширит обаятельно над ним,Я брошусь на коня, и сын донского брегаМой буйный умысел поймет,И вдаль, и в дичь, и в глушь меня он понесетНа молниях отчаянного бега;Или сзову друзей, и вспыхнет шумный пир,И нектар пенистый в фиалах заструится,И песни загремят, и усыпленный мирМоим неистовым весельем огласится;И будет сердца храм открытБезумным, бешеным утехам,И из него тоска, испуганная смехом,К сердцам бессильным отлетит!

Прощание с саблею

Прости, дорогая красавица брани!Прости, благородная сабля моя!Влекомый стремлением новых желаний,Пойду я по новой стезе бытия.Ты долго со мною была неразлучна,Как ангел грозы все блестела в очах;Но кончена брань, – и с тобою мне скучно:Ты сердца не радуешь в тесных ножнах.Прости же, холодная, острая дева,С кем дружно делил я свой быт кочевой,Внимая порывам священного гневаИ праведной мести за край мой родной!Есть дева иная в краю мне любезном,Прекрасна и жаром любви калена;Нет жаркой души в твоем теле железном —Иду отогреться где дышит она.«Напрасно, о воин, меня покидаешь, —Мне кажется, шепчет мне сабля моя, —Быть может, что там, где ты роз ожидаешь,Найдешь лишь терновый венец бытия;Ад женского сердца тобой не измерен,Ты ценишь высоко обманчивый дар;Мой хладный состав до конца тебе верен,А светских красавиц сомнителен жар.»О нет, я тебя не оставлю в забвеньи,Нет, друг мой железный! Ты будешь со мной:И ржавчине лютой не дав на съеденье,Тебя обращу я в кинжал роковой,И ловкой и пышной снабжу рукоятью,Блестящей оправой кругом облеку,И гордо повесив кинжал над кроватью,На мщенье коварству его сберегу!

Две реки

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия