Читаем Сборник стихотворений 1836 г. полностью

Какое явленье? Не рушится ль мир?Взорвалась земля, расседается камень;Из области мрака на гибельный пирВзвивается люто синеющий пламень,И стелется клубом удушливый пар,Колеблются зданья, и рыщет пожар.Не рушится мир, но Мессина дрожит:Под ней свирепеют подземные силы.Владения жизни природа громит,Стремяся расширить владенья могилы.Смотрите, как лавы струи потеклиИз челюстей ярых дрожащей земли!Там люди, исторгшись из шатких оград,От ужаса, в общем смятеньи немеют;Там матери, в блеске горящих громадС безумной улыбкою нежно лелеютБеспечных младенцев у персей своихПотеряны мысли, но сердце при них!Взгляните: одна, как без жизни – бледна,Едва оживает в объятьях супруга;Вот дико очами блуждает она…Узрела – и двинулась с воплем испуга:Малютка родимый – души ее часть —Стоит на балконе, готовом упасть;Стоит, и на бурные волны людей,На лаву и пламя с улыбкой взираетИ к жалам неистовых огненных змейПризывно ручонки свои простирает,Как счастлив прекрасным неведеньем он!Как счастлив! – Мгновенье – и рухнет балкон.Нет, он не погибнет: жива его мать.Напрасно супруг всею силой объятийСтремится порыв его сердца унять!Бесплодно усилье мольбы и заклятий!Смотрите – толпа, как стрелой, пронзена:Тут матерней грудью рванулась жена!Она уж на лестнице – дымная мглаЕе окружает; вдруг сыплется камень…Уж вот на балконе… вот сына взяла —Ее пощадили дождь камней и пламень!Спасение близко… Но падает дом —И дым заклубился могильным столбом.

Праздник на биваке

(7 июня 1831)

Пируя на полях чужбины,Вы были веселы, друзья, —И я бивачного житьяУвидел светлые картины.Хоть шаткий пиршества шалашСтоличной залы был теснее,Зато в нем ход отрадных чашБыл громозвучней и вольнее;В нем меры не было речам,Ни сжатых уст, ни хитрых взглядов,Что некогда бывало там —В стране нескучливых обрядов.Ура гремело. Каждый гостьЗдесь был участником веселья,И добротой блестела злость,Укрыв свой яд, хоть до похмелья.Кипуч был праздник средь полей;Но, признаюсь, печален сердцем,На пир ликующих друзейСмотрел я хладным иноверцем —И, чужд их кликов и речей,Ждал втайне праздника мечей.

Ночь близ м. Якац

(5 мая 1831)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия