Читаем Сборник стихотворений 1836 г. полностью

Между пышными лугами,Между ровными брегами,По блистающему дну,В глубину не нарастая,Влага резвая, живая,Раскатилась в ширину.В искры луч небес дробитсяО поверхность этих вод;На струях волшебных зритсяИскры в искру переход.Здесь, дитя, тебе раздолье!Здесь, питая своеволье,Можешь бросится в реку;И ручонку лишь протянешь,Ты со дна себе достанешьГорсть блестящего песку!Путь по дебрям пробивая,Там бежит река другая.Та река в брегах спертаСтелет воды не широко;В глубину ушла далекоЭтой влаги полнота.Стрелы Феба не пронзаютЭтой мощной глубины;Взоры дна не достигают —Волны дики и черны.Низвергайся, муж отваги!Здесь под темным слоем влагиПерлы дивные лежат.Сбрось с чела венок цветочный!Блеск возвышенный и прочныйЭти перлы подарят.

Разлука

«Поле славы предо мною:Отпусти меня, любовь!Там – за Неманом – рекоюСвищут пули, брызжет кровь;Здесь не место быть солдату:Там и братья и враги;Дева милая, к развратуДругу сердце сбереги!»Девы очи опустилисьК обручальному кольцу,И по бледному лицуВдруг обильно покатилисьТоки жгучих слезных струй:При словах: «Прости, мой милый!»,Будто роза близ могилы,Пал прекрасный поцелуй.Не тучи над миром грозу замышляют —Сближаются мерно две рати врагов;Не хладно, не сухо друг друга встречают —При первых приветах и пламя и кровь.Всем бешенством смерти ядро боевое,Врываясь в колонну, ряд валит на ряд.Вот прыснул картечный язвительный град,Все ломит и рвет он в редеющем строе.Все ближе и ближе враги меж собой —Исторглись из ружей свинцовые брызги,Пронзительно в слух ударяют их визги,И строй навалился на вражеский стройИ роет штыками противников груди,Кровь хлыщет волнами, и падают люди;Сливаются стоны и ржанье и треск,И мечется в дыме порывистый блеск.Уж, полночная крикунья,Дико крикнула сова;Светом звезд и полнолуньяСветит неба синева;Посреди немой равнины,Погрузившись в смертный хлад,Безобразные руиныЧеловечества лежат.Чей здесь труп? – Чело разбито,Исказилась красота,Черной язвой грудь раскрыта,Сжаты синие уста.Поражен враждебной силой,Юный ратник пал в борьбе:Не воротится твой милый,Дева милая, к тебе!

К М-ру

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия